Mealler
Takip | Sure Ayetler | Meal |
---|---|---|
Zuhruf 28. Ayet
28. Ayet
Ahmed Hulusi
Bu sözünü kendinden sonra gelecekler için kalıcı bir fikir olarak oluşturdu, belki o gerçeğe dönerler diye.
|
Ahmed Hulusi
Bu sözünü kendinden sonra gelecekler için kalıcı bir fikir olarak oluşturdu, belki o gerçeğe dönerler diye. |
|
Zuhruf 28. Ayet
28. Ayet
Ali Bulaç
Ve bunu (bu tevhid inancını) belki (insanlar Allah'a) dönerler diye ardında (kendi soyunda) kalıcı bir kelime olarak kıldı / bıraktı.
|
Ali Bulaç
Ve bunu (bu tevhid inancını) belki (insanlar Allah'a) dönerler diye ardında (kendi soyunda) kalıcı bir kelime olarak kıldı / bıraktı. |
|
Zuhruf 28. Ayet
28. Ayet
Bayraktar Bayraklı
Onun bu sözünü, ardından geleceklere sürekli kalacak bir ilke olarak bıraktık ki, insanlar Rabblerine dönsünler.
|
Bayraktar Bayraklı
Onun bu sözünü, ardından geleceklere sürekli kalacak bir ilke olarak bıraktık ki, insanlar Rabblerine dönsünler. |
|
Zuhruf 28. Ayet
28. Ayet
Diyanet İşleri
İbrahim bunu, belki dönerler diye, ardından gelecekler arasında kalıcı bir söz yaptı.
|
Diyanet İşleri
İbrahim bunu, belki dönerler diye, ardından gelecekler arasında kalıcı bir söz yaptı. |
|
Zuhruf 28. Ayet
28. Ayet
Elmalılı Hamdi Yazır
Ve onu ardında (zürriyyetinde) kalan bir kelime yaptı gerek ki rücu' edeler
|
Elmalılı Hamdi Yazır
Ve onu ardında (zürriyyetinde) kalan bir kelime yaptı gerek ki rücu' edeler |
|
Zuhruf 28. Ayet
28. Ayet
Gültekin Onan
Ve bunu (bu tevhid inancını) belki (insanlar Tanrı'ya) dönerler diye ardında (kendi soyunda) kalıcı bir kelime olarak kıldı / bıraktı.
|
Gültekin Onan
Ve bunu (bu tevhid inancını) belki (insanlar Tanrı'ya) dönerler diye ardında (kendi soyunda) kalıcı bir kelime olarak kıldı / bıraktı. |
|
Zuhruf 28. Ayet
28. Ayet
Hasan Basri Çantay
(İbrahim) bunu (bu tevhid kelimesini, ileride Mekkeliler de dinine) dönsünler diye, zürriyeti arasında baakıy bir kelime yapdı.
|
Hasan Basri Çantay
(İbrahim) bunu (bu tevhid kelimesini, ileride Mekkeliler de dinine) dönsünler diye, zürriyeti arasında baakıy bir kelime yapdı. |
|
Zuhruf 28. Ayet
28. Ayet
İbni Kesir
Ve onu; belki dönerler diye ardından gelenler için kalıcı bir kelime kıldı.
|
İbni Kesir
Ve onu; belki dönerler diye ardından gelenler için kalıcı bir kelime kıldı. |
|
Zuhruf 28. Ayet
28. Ayet
Muhammed Esed
Ve bunu, daha sonra gelenler arasında yaşamaya devam eden bir söz olarak söyledi ki onlar (daima) o (sözü hatırlayıp ona) dönsünler.
|
Muhammed Esed
Ve bunu, daha sonra gelenler arasında yaşamaya devam eden bir söz olarak söyledi ki onlar (daima) o (sözü hatırlayıp ona) dönsünler. |
|
Zuhruf 28. Ayet
28. Ayet
Şaban Piriş
Onu, belki dönerler diye arkasında kalıcı bir söz haline getirdi.
|
Şaban Piriş
Onu, belki dönerler diye arkasında kalıcı bir söz haline getirdi. |
İletişime Geçin
Yardıma mı ihtiyacınız var? Hızlı bir şekilde yardım için destek ekibimizle iletişime geçin.
Henüz Üye Değil misiniz?
Kaydolun! Kendinize özel takip ve favori listeleri oluşturabilirsiniz.