Mealler

/ Mealler / Liste

Zariyat Suresi - 25. Ayet - Mealler

Takip Sure Ayetler Meal
Zariyat 25. Ayet 25. Ayet Ahmed Hulusi Hani Onun yanına girdiklerinde: "Selam" dediler... (İbrahim de): "Selam" dedi... "Rastlanmadık birileri (diye düşündü). "
Ahmed Hulusi

Hani Onun yanına girdiklerinde: "Selam" dediler... (İbrahim de): "Selam" dedi... "Rastlanmadık birileri (diye düşündü). "

Zariyat 25. Ayet 25. Ayet Ali Bulaç Hani, yanına girdiklerinde: "Selam" demişlerdi. O da: "Selam" demişti. "(Haklarında bilgim olmayan) Yabancı bir topluluk."
Ali Bulaç

Hani, yanına girdiklerinde: "Selam" demişlerdi. O da: "Selam" demişti. "(Haklarında bilgim olmayan) Yabancı bir topluluk."

Zariyat 25. Ayet 25. Ayet Bayraktar Bayraklı Onlar, İbrahim'in yanına girip selam vermişlerdi. İbrahim de selamı almış, içinden "Bunlar yabancılar" demişti.
Bayraktar Bayraklı

Onlar, İbrahim'in yanına girip selam vermişlerdi. İbrahim de selamı almış, içinden "Bunlar yabancılar" demişti.

Zariyat 25. Ayet 25. Ayet Diyanet İşleri Hani onlar, İbrahim'in yanına varmışlar ve "Selam olsun sana!" demişlerdi. O da "Size de selam olsun." demiş, "Bunlar tanınmamış (yabancı) kimseler" (diye düşünmüştü).
Diyanet İşleri

Hani onlar, İbrahim'in yanına varmışlar ve "Selam olsun sana!" demişlerdi. O da "Size de selam olsun." demiş, "Bunlar tanınmamış (yabancı) kimseler" (diye düşünmüştü).

Zariyat 25. Ayet 25. Ayet Elmalılı Hamdi Yazır O vakıt ki üzerine girdiler de "selam" dediler. "Selam, görülmedik bir kavım" dedi
Elmalılı Hamdi Yazır

O vakıt ki üzerine girdiler de "selam" dediler. "Selam, görülmedik bir kavım" dedi

Zariyat 25. Ayet 25. Ayet Gültekin Onan Hani yanına girdiklerinde: "Selam" demişlerdi. O da: "Selam" demişti. "Münker bir kavim."
Gültekin Onan

Hani yanına girdiklerinde: "Selam" demişlerdi. O da: "Selam" demişti. "Münker bir kavim."

Zariyat 25. Ayet 25. Ayet Hasan Basri Çantay Hani bunlar, onun yanına girmişlerdi de "Selam" demişlerdi. (İbrahim de) "selam" demiş (selam ile mukaabele etmiş), "(Bunlar) tanınmamış bir zümre" demişdi.
Hasan Basri Çantay

Hani bunlar, onun yanına girmişlerdi de "Selam" demişlerdi. (İbrahim de) "selam" demiş (selam ile mukaabele etmiş), "(Bunlar) tanınmamış bir zümre" demişdi.

Zariyat 25. Ayet 25. Ayet İbni Kesir Hani onlar, yanına girip; selam sana, demişlerdi de; selam, demişti. Tanınmamış bir zümre.
İbni Kesir

Hani onlar, yanına girip; selam sana, demişlerdi de; selam, demişti. Tanınmamış bir zümre.

Zariyat 25. Ayet 25. Ayet Muhammed Esed O (semavi elçi)ler İbrahim'e gelip ona selam verdiklerinde, "(Size de) selam olsun!" demişti; (ve kendi kendine,) "Bunlar, yabancı kimseler!" (diye düşünmüştü.)
Muhammed Esed

O (semavi elçi)ler İbrahim'e gelip ona selam verdiklerinde, "(Size de) selam olsun!" demişti; (ve kendi kendine,) "Bunlar, yabancı kimseler!" (diye düşünmüştü.)

Zariyat 25. Ayet 25. Ayet Şaban Piriş Hani O'nun yanına girmişler: "Selam" demişlerdi. O da: -Selam ey yabancılar!" demişti.
Şaban Piriş

Hani O'nun yanına girmişler: "Selam" demişlerdi. O da: -Selam ey yabancılar!" demişti.

Zariyat 25. Ayet 25. Ayet Suat Yıldırım Onlar yanına varınca: "Selam!" dediler. O da: "Size de Selam!" diye cevap verdi, ama içinden: "Bunlar tanımadığım kimseler, hayırdır inşaallah!" dedi.
Suat Yıldırım

Onlar yanına varınca: "Selam!" dediler. O da: "Size de Selam!" diye cevap verdi, ama içinden: "Bunlar tanımadığım kimseler, hayırdır inşaallah!" dedi.

Zariyat 25. Ayet 25. Ayet Süleyman Ateş Bir zaman onun yanına girmişler: "Selam" demişlerdi. "Selam, dedi, (siz) tanınmamış bir topluluk(sunuz)."
Süleyman Ateş

Bir zaman onun yanına girmişler: "Selam" demişlerdi. "Selam, dedi, (siz) tanınmamış bir topluluk(sunuz)."

Zariyat 25. Ayet 25. Ayet Yaşar Nuri Öztürk Hani, İbrahim'in yanına girmişlerdi de "Selam!" demişlerdi. İbrahim: "Selam! Tanınmayan bir topluluk bu." demişti.
Yaşar Nuri Öztürk

Hani, İbrahim'in yanına girmişlerdi de "Selam!" demişlerdi. İbrahim: "Selam! Tanınmayan bir topluluk bu." demişti.

Zariyat 25. Ayet 25. Ayet Mustafa İslamoğlu Hani, (elçiler) İbrahim'in huzuruna girmişler ve "(Sana) selam olsun!" demişlerdi de, o da, "(Size de) selam olsun!" demiş ve (içinden) "Bunlar tanımadık kimseler" diye geçirmişti.
Mustafa İslamoğlu

Hani, (elçiler) İbrahim'in huzuruna girmişler ve "(Sana) selam olsun!" demişlerdi de, o da, "(Size de) selam olsun!" demiş ve (içinden) "Bunlar tanımadık kimseler" diye geçirmişti.

Zariyat 25. Ayet 25. Ayet Rashad Khalifa They visited him, saying, "Peace." He said, "Peace to you, strangers!"
Rashad Khalifa

They visited him, saying, "Peace." He said, "Peace to you, strangers!"

Zariyat 25. Ayet 25. Ayet The Monotheist Group When they entered upon him, they said: "Peace." He said: "Peace to a people unknown!"
The Monotheist Group

When they entered upon him, they said: "Peace." He said: "Peace to a people unknown!"

Zariyat 25. Ayet 25. Ayet Edip-Layth When they entered upon him, they said, "Peace." He said, "Peace to a people unknown!"
Edip-Layth

When they entered upon him, they said, "Peace." He said, "Peace to a people unknown!"

Zariyat 25. Ayet 25. Ayet Ali Rıza Safa Onun yanına girdiklerinde; "Selam!" dediler. "Selam yabancılar!" dedi.
Ali Rıza Safa

Onun yanına girdiklerinde; "Selam!" dediler. "Selam yabancılar!" dedi.

Zariyat 25. Ayet 25. Ayet Süleymaniye Vakfı Hani yanına girmiş, "Selam!" demişlerdi. O (İbrahim): "Size de selam, tuhaf bir topluluksunuz" demişti.
Süleymaniye Vakfı

Hani yanına girmiş, "Selam!" demişlerdi. O (İbrahim): "Size de selam, tuhaf bir topluluksunuz" demişti.

Zariyat 25. Ayet 25. Ayet Edip Yüksel Onun huzuruna girmişlerdi ve "Selam (barış)" demişlerdi. O da, "Selam size, yabancılar!" demişti.
Edip Yüksel

Onun huzuruna girmişlerdi ve "Selam (barış)" demişlerdi. O da, "Selam size, yabancılar!" demişti.

Zariyat 25. Ayet 25. Ayet Erhan Aktaş Onun yanına geldiklerinde, "Selam." dediler. "Selam, tanınmayan topluluk." dedi.
Erhan Aktaş

Onun yanına geldiklerinde, "Selam." dediler. "Selam, tanınmayan topluluk." dedi.

Zariyat 25. Ayet 25. Ayet Mehmet Okuyan Hani onlar (İbrahim'in) yanına girmiş ve "Selam!" demişlerdi. (İbrahim de) "Selam!" demiş, "(Bunlar) yabancı bir topluluk!" (diye içinden geçirmişti).[1]
Mehmet Okuyan

Hani onlar (İbrahim'in) yanına girmiş ve "Selam!" demişlerdi. (İbrahim de) "Selam!" demiş, "(Bunlar) yabancı bir topluluk!" (diye içinden geçirmişti).[1]

Dip Notlar

İletişime Geçin

Yardıma mı ihtiyacınız var? Hızlı bir şekilde yardım için destek ekibimizle iletişime geçin.

image image

Henüz Üye Değil misiniz?

Kaydolun! Kendinize özel takip ve favori listeleri oluşturabilirsiniz.

image image