Mealler
| Takip | Sure Ayetler | Meal |
|---|---|---|
|
Zariyat 25. Ayet
25. Ayet
Ahmed Hulusi
Hani Onun yanına girdiklerinde: "Selam" dediler... (İbrahim de): "Selam" dedi... "Rastlanmadık birileri (diye düşündü). "
|
Ahmed Hulusi
Hani Onun yanına girdiklerinde: "Selam" dediler... (İbrahim de): "Selam" dedi... "Rastlanmadık birileri (diye düşündü). " |
|
|
Zariyat 25. Ayet
25. Ayet
Ali Bulaç
Hani, yanına girdiklerinde: "Selam" demişlerdi. O da: "Selam" demişti. "(Haklarında bilgim olmayan) Yabancı bir topluluk."
|
Ali Bulaç
Hani, yanına girdiklerinde: "Selam" demişlerdi. O da: "Selam" demişti. "(Haklarında bilgim olmayan) Yabancı bir topluluk." |
|
|
Zariyat 25. Ayet
25. Ayet
Bayraktar Bayraklı
Onlar, İbrahim'in yanına girip selam vermişlerdi. İbrahim de selamı almış, içinden "Bunlar yabancılar" demişti.
|
Bayraktar Bayraklı
Onlar, İbrahim'in yanına girip selam vermişlerdi. İbrahim de selamı almış, içinden "Bunlar yabancılar" demişti. |
|
|
Zariyat 25. Ayet
25. Ayet
Diyanet İşleri
Hani onlar, İbrahim'in yanına varmışlar ve "Selam olsun sana!" demişlerdi. O da "Size de selam olsun." demiş, "Bunlar tanınmamış (yabancı) kimseler" (diye düşünmüştü).
|
Diyanet İşleri
Hani onlar, İbrahim'in yanına varmışlar ve "Selam olsun sana!" demişlerdi. O da "Size de selam olsun." demiş, "Bunlar tanınmamış (yabancı) kimseler" (diye düşünmüştü). |
|
|
Zariyat 25. Ayet
25. Ayet
Elmalılı Hamdi Yazır
O vakıt ki üzerine girdiler de "selam" dediler. "Selam, görülmedik bir kavım" dedi
|
Elmalılı Hamdi Yazır
O vakıt ki üzerine girdiler de "selam" dediler. "Selam, görülmedik bir kavım" dedi |
|
|
Zariyat 25. Ayet
25. Ayet
Gültekin Onan
Hani yanına girdiklerinde: "Selam" demişlerdi. O da: "Selam" demişti. "Münker bir kavim."
|
Gültekin Onan
Hani yanına girdiklerinde: "Selam" demişlerdi. O da: "Selam" demişti. "Münker bir kavim." |
|
|
Zariyat 25. Ayet
25. Ayet
Hasan Basri Çantay
Hani bunlar, onun yanına girmişlerdi de "Selam" demişlerdi. (İbrahim de) "selam" demiş (selam ile mukaabele etmiş), "(Bunlar) tanınmamış bir zümre" demişdi.
|
Hasan Basri Çantay
Hani bunlar, onun yanına girmişlerdi de "Selam" demişlerdi. (İbrahim de) "selam" demiş (selam ile mukaabele etmiş), "(Bunlar) tanınmamış bir zümre" demişdi. |
|
|
Zariyat 25. Ayet
25. Ayet
İbni Kesir
Hani onlar, yanına girip; selam sana, demişlerdi de; selam, demişti. Tanınmamış bir zümre.
|
İbni Kesir
Hani onlar, yanına girip; selam sana, demişlerdi de; selam, demişti. Tanınmamış bir zümre. |
|
|
Zariyat 25. Ayet
25. Ayet
Muhammed Esed
O (semavi elçi)ler İbrahim'e gelip ona selam verdiklerinde, "(Size de) selam olsun!" demişti; (ve kendi kendine,) "Bunlar, yabancı kimseler!" (diye düşünmüştü.)
|
Muhammed Esed
O (semavi elçi)ler İbrahim'e gelip ona selam verdiklerinde, "(Size de) selam olsun!" demişti; (ve kendi kendine,) "Bunlar, yabancı kimseler!" (diye düşünmüştü.) |
|
|
Zariyat 25. Ayet
25. Ayet
Şaban Piriş
Hani O'nun yanına girmişler: "Selam" demişlerdi. O da: -Selam ey yabancılar!" demişti.
|
Şaban Piriş
Hani O'nun yanına girmişler: "Selam" demişlerdi. O da: -Selam ey yabancılar!" demişti. |
|
|
Zariyat 25. Ayet
25. Ayet
Suat Yıldırım
Onlar yanına varınca: "Selam!" dediler. O da: "Size de Selam!" diye cevap verdi, ama içinden: "Bunlar tanımadığım kimseler, hayırdır inşaallah!" dedi.
|
Suat Yıldırım
Onlar yanına varınca: "Selam!" dediler. O da: "Size de Selam!" diye cevap verdi, ama içinden: "Bunlar tanımadığım kimseler, hayırdır inşaallah!" dedi. |
|
|
Zariyat 25. Ayet
25. Ayet
Süleyman Ateş
Bir zaman onun yanına girmişler: "Selam" demişlerdi. "Selam, dedi, (siz) tanınmamış bir topluluk(sunuz)."
|
Süleyman Ateş
Bir zaman onun yanına girmişler: "Selam" demişlerdi. "Selam, dedi, (siz) tanınmamış bir topluluk(sunuz)." |
|
|
Zariyat 25. Ayet
25. Ayet
Yaşar Nuri Öztürk
Hani, İbrahim'in yanına girmişlerdi de "Selam!" demişlerdi. İbrahim: "Selam! Tanınmayan bir topluluk bu." demişti.
|
Yaşar Nuri Öztürk
Hani, İbrahim'in yanına girmişlerdi de "Selam!" demişlerdi. İbrahim: "Selam! Tanınmayan bir topluluk bu." demişti. |
|
|
Zariyat 25. Ayet
25. Ayet
Mustafa İslamoğlu
Hani, (elçiler) İbrahim'in huzuruna girmişler ve "(Sana) selam olsun!" demişlerdi de, o da, "(Size de) selam olsun!" demiş ve (içinden) "Bunlar tanımadık kimseler" diye geçirmişti.
|
Mustafa İslamoğlu
Hani, (elçiler) İbrahim'in huzuruna girmişler ve "(Sana) selam olsun!" demişlerdi de, o da, "(Size de) selam olsun!" demiş ve (içinden) "Bunlar tanımadık kimseler" diye geçirmişti. |
|
|
Zariyat 25. Ayet
25. Ayet
Rashad Khalifa
They visited him, saying, "Peace." He said, "Peace to you, strangers!"
|
Rashad Khalifa
They visited him, saying, "Peace." He said, "Peace to you, strangers!" |
|
|
Zariyat 25. Ayet
25. Ayet
The Monotheist Group
When they entered upon him, they said: "Peace." He said: "Peace to a people unknown!"
|
The Monotheist Group
When they entered upon him, they said: "Peace." He said: "Peace to a people unknown!" |
|
|
Zariyat 25. Ayet
25. Ayet
Edip-Layth
When they entered upon him, they said, "Peace." He said, "Peace to a people unknown!"
|
Edip-Layth
When they entered upon him, they said, "Peace." He said, "Peace to a people unknown!" |
|
|
Zariyat 25. Ayet
25. Ayet
Ali Rıza Safa
Onun yanına girdiklerinde; "Selam!" dediler. "Selam yabancılar!" dedi.
|
Ali Rıza Safa
Onun yanına girdiklerinde; "Selam!" dediler. "Selam yabancılar!" dedi. |
|
|
Zariyat 25. Ayet
25. Ayet
Süleymaniye Vakfı
Hani yanına girmiş, "Selam!" demişlerdi. O (İbrahim): "Size de selam, tuhaf bir topluluksunuz" demişti.
|
Süleymaniye Vakfı
Hani yanına girmiş, "Selam!" demişlerdi. O (İbrahim): "Size de selam, tuhaf bir topluluksunuz" demişti. |
|
|
Zariyat 25. Ayet
25. Ayet
Edip Yüksel
Onun huzuruna girmişlerdi ve "Selam (barış)" demişlerdi. O da, "Selam size, yabancılar!" demişti.
|
Edip Yüksel
Onun huzuruna girmişlerdi ve "Selam (barış)" demişlerdi. O da, "Selam size, yabancılar!" demişti. |
|
|
Zariyat 25. Ayet
25. Ayet
Erhan Aktaş
Onun yanına geldiklerinde, "Selam." dediler. "Selam, tanınmayan topluluk." dedi.
|
Erhan Aktaş
Onun yanına geldiklerinde, "Selam." dediler. "Selam, tanınmayan topluluk." dedi. |
|
|
Zariyat 25. Ayet
25. Ayet
Mehmet Okuyan
Hani onlar (İbrahim'in) yanına girmiş ve "Selam!" demişlerdi. (İbrahim de) "Selam!" demiş, "(Bunlar) yabancı bir topluluk!" (diye içinden geçirmişti).[1]
|
Mehmet Okuyan
Hani onlar (İbrahim'in) yanına girmiş ve "Selam!" demişlerdi. (İbrahim de) "Selam!" demiş, "(Bunlar) yabancı bir topluluk!" (diye içinden geçirmişti).[1] |
İletişime Geçin
Yardıma mı ihtiyacınız var? Hızlı bir şekilde yardım için destek ekibimizle iletişime geçin.
Henüz Üye Değil misiniz?
Kaydolun! Kendinize özel takip ve favori listeleri oluşturabilirsiniz.