Mealler
| Takip | Sure Ayetler | Meal |
|---|---|---|
|
Zariyat 52. Ayet
52. Ayet
Suat Yıldırım
İşte böyle... Senin hemşehrilerinden önceki ümmetlere ne zaman bir elçi geldiyse mutlaka ona muhatapları büyücü veya deli dediler.
|
Suat Yıldırım
İşte böyle... Senin hemşehrilerinden önceki ümmetlere ne zaman bir elçi geldiyse mutlaka ona muhatapları büyücü veya deli dediler. |
|
|
Zariyat 52. Ayet
52. Ayet
Süleyman Ateş
İşte böyle, onlardan önce de ne kadar elçi geldiyse mutlaka: "Büyücü veya cinlenmiş" dediler.
|
Süleyman Ateş
İşte böyle, onlardan önce de ne kadar elçi geldiyse mutlaka: "Büyücü veya cinlenmiş" dediler. |
|
|
Zariyat 52. Ayet
52. Ayet
Yaşar Nuri Öztürk
İşte böyle! Onlardan önce herhangi bir resul geldiğinde, mutlaka şöyle dediler: "Ya büyücüdür ya deli."
|
Yaşar Nuri Öztürk
İşte böyle! Onlardan önce herhangi bir resul geldiğinde, mutlaka şöyle dediler: "Ya büyücüdür ya deli." |
|
|
Zariyat 52. Ayet
52. Ayet
Mustafa İslamoğlu
İşte böyle! Onlardan öncekiler, kendilerine gelen her peygambere mutlaka "sihirbaz" ya da "mecnun" dediler;
|
Mustafa İslamoğlu
İşte böyle! Onlardan öncekiler, kendilerine gelen her peygambere mutlaka "sihirbaz" ya da "mecnun" dediler; |
|
|
Zariyat 52. Ayet
52. Ayet
Rashad Khalifa
Consistently, when a messenger went to the previous generations, they said, "Magician," or, "Crazy."
|
Rashad Khalifa
Consistently, when a messenger went to the previous generations, they said, "Magician," or, "Crazy." |
|
|
Zariyat 52. Ayet
52. Ayet
The Monotheist Group
Likewise, when a messenger went to those before them, they said: "A magician, or crazy."
|
The Monotheist Group
Likewise, when a messenger went to those before them, they said: "A magician, or crazy." |
|
|
Zariyat 52. Ayet
52. Ayet
Edip-Layth
Likewise, when a messenger went to those before them, they said, "A magician, or crazy."
|
Edip-Layth
Likewise, when a messenger went to those before them, they said, "A magician, or crazy." |
|
|
Zariyat 52. Ayet
52. Ayet
Ali Rıza Safa
İşte böyle. Onlardan öncekiler de gelen her elçiye başka bir şey söylemediler: "Ya büyücü ya da deli!"
|
Ali Rıza Safa
İşte böyle. Onlardan öncekiler de gelen her elçiye başka bir şey söylemediler: "Ya büyücü ya da deli!" |
|
|
Zariyat 52. Ayet
52. Ayet
Süleymaniye Vakfı
Hep öyle oldu; daha önce de hangi elçi gelse, ya büyücü ya da cinlerin etkisine girmiş dediler.
|
Süleymaniye Vakfı
Hep öyle oldu; daha önce de hangi elçi gelse, ya büyücü ya da cinlerin etkisine girmiş dediler. |
|
|
Zariyat 52. Ayet
52. Ayet
Edip Yüksel
İşte böyle, onlardan öncekilere her ne zaman bir elçi geldiyse, "Bu, bir büyücüdür" yahut "Bu bir delidir" derlerdi.
|
Edip Yüksel
İşte böyle, onlardan öncekilere her ne zaman bir elçi geldiyse, "Bu, bir büyücüdür" yahut "Bu bir delidir" derlerdi. |
İletişime Geçin
Yardıma mı ihtiyacınız var? Hızlı bir şekilde yardım için destek ekibimizle iletişime geçin.
Henüz Üye Değil misiniz?
Kaydolun! Kendinize özel takip ve favori listeleri oluşturabilirsiniz.