Mealler
| Takip | Sure Ayetler | Meal |
|---|---|---|
|
Zariyat 39. Ayet
39. Ayet
Suat Yıldırım
O var gücüyle ve bütün ordusuyla sırtını çevirdi ve "Musa, ya bir büyücü, ya da bir delidir!" dedi.
|
Suat Yıldırım
O var gücüyle ve bütün ordusuyla sırtını çevirdi ve "Musa, ya bir büyücü, ya da bir delidir!" dedi. |
|
|
Zariyat 39. Ayet
39. Ayet
Süleyman Ateş
(Fir'avn ona) Yanını çevirdi ve: "Bu, ya büyücü veya cinlidir" dedi.
|
Süleyman Ateş
(Fir'avn ona) Yanını çevirdi ve: "Bu, ya büyücü veya cinlidir" dedi. |
|
|
Zariyat 39. Ayet
39. Ayet
Yaşar Nuri Öztürk
O tüm gücüyle/tüm seçkin adamlarıyla birlikte yüz çevirdi ve şöyle dedi: "Bir büyücü yahut mecnun."
|
Yaşar Nuri Öztürk
O tüm gücüyle/tüm seçkin adamlarıyla birlikte yüz çevirdi ve şöyle dedi: "Bir büyücü yahut mecnun." |
|
|
Zariyat 39. Ayet
39. Ayet
Mustafa İslamoğlu
Fakat o iktidarına güvenerek (Musa'ya) karşı çıkmış, üstelik "O, ya bir büyücü ya da bir delidir" demişti.
|
Mustafa İslamoğlu
Fakat o iktidarına güvenerek (Musa'ya) karşı çıkmış, üstelik "O, ya bir büyücü ya da bir delidir" demişti. |
|
|
Zariyat 39. Ayet
39. Ayet
Rashad Khalifa
But he turned away, in arrogance, and said, "Magician, or crazy."
|
Rashad Khalifa
But he turned away, in arrogance, and said, "Magician, or crazy." |
|
|
Zariyat 39. Ayet
39. Ayet
The Monotheist Group
But he and his camp turned away, and said: "A magician, or crazy."
|
The Monotheist Group
But he and his camp turned away, and said: "A magician, or crazy." |
|
|
Zariyat 39. Ayet
39. Ayet
Edip-Layth
But he turned away, in arrogance, and he said, "A magician, or crazy."
|
Edip-Layth
But he turned away, in arrogance, and he said, "A magician, or crazy." |
|
|
Zariyat 39. Ayet
39. Ayet
Ali Rıza Safa
Yine de gücüne güvenerek yüz çevirdi ve şöyle dedi: "Ya büyücü ya da deli!"
|
Ali Rıza Safa
Yine de gücüne güvenerek yüz çevirdi ve şöyle dedi: "Ya büyücü ya da deli!" |
|
|
Zariyat 39. Ayet
39. Ayet
Süleymaniye Vakfı
Firavun ve çevresi ona yakınlık göstermedi: "Ya büyücü, ya da cinlerin etkisine girmiş biri" dediler.
|
Süleymaniye Vakfı
Firavun ve çevresi ona yakınlık göstermedi: "Ya büyücü, ya da cinlerin etkisine girmiş biri" dediler. |
|
|
Zariyat 39. Ayet
39. Ayet
Edip Yüksel
Erkanıyla birlikte yüz çevirdi ve "Ya bir büyücüdür, ya da bir deli" dedi.
|
Edip Yüksel
Erkanıyla birlikte yüz çevirdi ve "Ya bir büyücüdür, ya da bir deli" dedi. |
İletişime Geçin
Yardıma mı ihtiyacınız var? Hızlı bir şekilde yardım için destek ekibimizle iletişime geçin.
Henüz Üye Değil misiniz?
Kaydolun! Kendinize özel takip ve favori listeleri oluşturabilirsiniz.