Mealler
| Takip | Sure Ayetler | Meal |
|---|---|---|
|
Zariyat 14. Ayet
14. Ayet
Suat Yıldırım
Onlara: "Tadın bakalım fitnenizi, tadın dünyada kaynattığınız fitne ateşinin neticesini! İşte gelmesini dört gözle beklediğiniz azap!" denilir.
|
Suat Yıldırım
Onlara: "Tadın bakalım fitnenizi, tadın dünyada kaynattığınız fitne ateşinin neticesini! İşte gelmesini dört gözle beklediğiniz azap!" denilir. |
|
|
Zariyat 14. Ayet
14. Ayet
Süleyman Ateş
(Kendilerine): "Fitnenizi (fesadınızın cezasını) tadın! Acele isteyip durduğunuz şey budur işte!" (denilecek).
|
Süleyman Ateş
(Kendilerine): "Fitnenizi (fesadınızın cezasını) tadın! Acele isteyip durduğunuz şey budur işte!" (denilecek). |
|
|
Zariyat 14. Ayet
14. Ayet
Yaşar Nuri Öztürk
Tadın imtihan ve ıstırabınızı. İşte budur o çarçabuk gelmesini istediğiniz!
|
Yaşar Nuri Öztürk
Tadın imtihan ve ıstırabınızı. İşte budur o çarçabuk gelmesini istediğiniz! |
|
|
Zariyat 14. Ayet
14. Ayet
Mustafa İslamoğlu
(ve) onlara "Azabınızı tadın!" denilecek; "İşte bu, sizin acele gelmesini istediğiniz şeydir!"
|
Mustafa İslamoğlu
(ve) onlara "Azabınızı tadın!" denilecek; "İşte bu, sizin acele gelmesini istediğiniz şeydir!" |
|
|
|
Rashad Khalifa
Taste the retribution; this is what you used to challenge. |
|
|
Zariyat 14. Ayet
14. Ayet
The Monotheist Group
"Taste this ordeal of yours; this is what you asked to be hastened."
|
The Monotheist Group
"Taste this ordeal of yours; this is what you asked to be hastened." |
|
|
Zariyat 14. Ayet
14. Ayet
Edip-Layth
"Taste this trial of yours; this is what you asked to be hastened."
|
Edip-Layth
"Taste this trial of yours; this is what you asked to be hastened." |
|
|
Zariyat 14. Ayet
14. Ayet
Ali Rıza Safa
"Tadın, işkencenizi! İvedi olarak istediğiniz şey, işte budur!"
|
Ali Rıza Safa
"Tadın, işkencenizi! İvedi olarak istediğiniz şey, işte budur!" |
|
|
Zariyat 14. Ayet
14. Ayet
Süleymaniye Vakfı
O gün onlara; "Yaktığınız ateşin tadına varın; bir an önce gelmesini istediğiniz işte bu" denecek.
|
Süleymaniye Vakfı
O gün onlara; "Yaktığınız ateşin tadına varın; bir an önce gelmesini istediğiniz işte bu" denecek. |
|
|
|
Edip Yüksel
Cezanızı tadın, meydan okumakta olduğunuz şey budur işte! |
İletişime Geçin
Yardıma mı ihtiyacınız var? Hızlı bir şekilde yardım için destek ekibimizle iletişime geçin.
Henüz Üye Değil misiniz?
Kaydolun! Kendinize özel takip ve favori listeleri oluşturabilirsiniz.