Mealler
| Takip | Sure Ayetler | Meal |
|---|---|---|
|
Zariyat 47. Ayet
47. Ayet
Ahmed Hulusi
Semaya (Evren'e ve de beyin kapasitesine) gelince, onu elimizle bina ettik ve muhakkak ki biz genişleticileriz (boyutsal oluşumlarla - varlıklarla - idrakını genişletmek suretiyle, beyindeki kullanılır alanın genişlemesiyle)!
|
Ahmed Hulusi
Semaya (Evren'e ve de beyin kapasitesine) gelince, onu elimizle bina ettik ve muhakkak ki biz genişleticileriz (boyutsal oluşumlarla - varlıklarla - idrakını genişletmek suretiyle, beyindeki kullanılır alanın genişlemesiyle)! |
|
|
Zariyat 47. Ayet
47. Ayet
Ali Bulaç
Biz göğü 'büyük bir kudretle' bina ettik ve şüphesiz Biz, (onu) genişleticiyiz.
|
Ali Bulaç
Biz göğü 'büyük bir kudretle' bina ettik ve şüphesiz Biz, (onu) genişleticiyiz. |
|
|
Zariyat 47. Ayet
47. Ayet
Bayraktar Bayraklı
Göğü kendi kudretimizle biz bina ettik ve biz elbette genişleticiyiz.
|
Bayraktar Bayraklı
Göğü kendi kudretimizle biz bina ettik ve biz elbette genişleticiyiz. |
|
|
Zariyat 47. Ayet
47. Ayet
Diyanet İşleri
Göğü kudretimizle biz kurduk ve şüphesiz bizim (her şeye) gücümüz yeter.
|
Diyanet İşleri
Göğü kudretimizle biz kurduk ve şüphesiz bizim (her şeye) gücümüz yeter. |
|
|
Zariyat 47. Ayet
47. Ayet
Elmalılı Hamdi Yazır
Bir de Semaya bakın biz onu kuvvetle bina ettik ve şübhe yok ki biz çok vüs'a malikiz
|
Elmalılı Hamdi Yazır
Bir de Semaya bakın biz onu kuvvetle bina ettik ve şübhe yok ki biz çok vüs'a malikiz |
|
|
Zariyat 47. Ayet
47. Ayet
Gültekin Onan
Biz göğü 'büyük bir kudretle' bina ettik ve şüphesiz biz, (onu) genişleticiyiz.
|
Gültekin Onan
Biz göğü 'büyük bir kudretle' bina ettik ve şüphesiz biz, (onu) genişleticiyiz. |
|
|
Zariyat 47. Ayet
47. Ayet
Hasan Basri Çantay
Biz göğü kuvvetle bina etdik. Çünkü biz muhakkak ve mutlak bir (vüs'at ve) kudrete malikizdir.
|
Hasan Basri Çantay
Biz göğü kuvvetle bina etdik. Çünkü biz muhakkak ve mutlak bir (vüs'at ve) kudrete malikizdir. |
|
|
|
İbni Kesir
Göğü gücümüzle Biz kurduk. Ve muhakkak ki Biz, genişleticiyiz. |
|
|
Zariyat 47. Ayet
47. Ayet
Muhammed Esed
Evreni (yaratıcı) güc(ümüz) ile inşa eden Biziz; ve şüphesiz Biziz onu istikrarlı bir şekilde genişleten.
|
Muhammed Esed
Evreni (yaratıcı) güc(ümüz) ile inşa eden Biziz; ve şüphesiz Biziz onu istikrarlı bir şekilde genişleten. |
|
|
|
Şaban Piriş
Göğü ellerimizle bina ettik. Çünkü biz, çok güçlüyüz. |
İletişime Geçin
Yardıma mı ihtiyacınız var? Hızlı bir şekilde yardım için destek ekibimizle iletişime geçin.
Henüz Üye Değil misiniz?
Kaydolun! Kendinize özel takip ve favori listeleri oluşturabilirsiniz.