Mealler
| Takip | Sure Ayetler | Meal |
|---|---|---|
|
Yusuf 75. Ayet
75. Ayet
Suat Yıldırım
"Cezası, dediler, kimin yükünde çıkarsa, işte o onun cezasıdır (yani çalması sebebiyle kendisi rehin ve mahkum olur). Biz zalimleri böyle cezalandırırız!"
|
Suat Yıldırım
"Cezası, dediler, kimin yükünde çıkarsa, işte o onun cezasıdır (yani çalması sebebiyle kendisi rehin ve mahkum olur). Biz zalimleri böyle cezalandırırız!" |
|
|
Yusuf 75. Ayet
75. Ayet
Süleyman Ateş
"Cezası, (tas) kimin yükünde bulunursa işte o, onun karşılığıdır. (Hırsızlığına karşılık kendisine el konur). Biz haksızları böyle cezalandırırız!" dediler.
|
Süleyman Ateş
"Cezası, (tas) kimin yükünde bulunursa işte o, onun karşılığıdır. (Hırsızlığına karşılık kendisine el konur). Biz haksızları böyle cezalandırırız!" dediler. |
|
|
Yusuf 75. Ayet
75. Ayet
Yaşar Nuri Öztürk
Kardeşler dedi: "Cezası şu: Çalınan mal kimin yükünde çıkarsa yükün sahibi çalınan mala karşılık olacaktır. Biz zalimleri böyle cezalandırıyoruz."
|
Yaşar Nuri Öztürk
Kardeşler dedi: "Cezası şu: Çalınan mal kimin yükünde çıkarsa yükün sahibi çalınan mala karşılık olacaktır. Biz zalimleri böyle cezalandırıyoruz." |
|
|
Yusuf 75. Ayet
75. Ayet
Mustafa İslamoğlu
"Onun cezası" dedlier, "kimin denkleri arasında bulunursa, onun ona karşılık rehin alınmasıdır: biz bu (suçu işleyen) zalimleri işte böyle cezalandırırız!"
|
Mustafa İslamoğlu
"Onun cezası" dedlier, "kimin denkleri arasında bulunursa, onun ona karşılık rehin alınmasıdır: biz bu (suçu işleyen) zalimleri işte böyle cezalandırırız!" |
|
|
Yusuf 75. Ayet
75. Ayet
Rashad Khalifa
They said, "The punishment, if it is found in his bag, is that the thief belongs to you. We thus punish the guilty."
|
Rashad Khalifa
They said, "The punishment, if it is found in his bag, is that the thief belongs to you. We thus punish the guilty." |
|
|
Yusuf 75. Ayet
75. Ayet
The Monotheist Group
They said: "The punishment is that he in whose saddlebag it is found will himself serve as the punishment. It is so that we punish the wicked."
|
The Monotheist Group
They said: "The punishment is that he in whose saddlebag it is found will himself serve as the punishment. It is so that we punish the wicked." |
|
|
Yusuf 75. Ayet
75. Ayet
Edip-Layth
They said, "The punishment is that the person who has it in his bag shall himself be held as penalty. It is such that we punish the wicked."
|
Edip-Layth
They said, "The punishment is that the person who has it in his bag shall himself be held as penalty. It is such that we punish the wicked." |
|
|
Yusuf 75. Ayet
75. Ayet
Ali Rıza Safa
"Cezası, kimin yükünde çıkarsa, onun alıkoyulmasıdır. Haksızlık yapanları, işte böyle cezalandırırız!"
|
Ali Rıza Safa
"Cezası, kimin yükünde çıkarsa, onun alıkoyulmasıdır. Haksızlık yapanları, işte böyle cezalandırırız!" |
|
|
Yusuf 75. Ayet
75. Ayet
Süleymaniye Vakfı
"Kimin yükünden çıkarsa ceza olarak o alınır[1]. Biz yanlış yapanları böyle cezalandırırız." dediler.
|
Süleymaniye Vakfı
"Kimin yükünden çıkarsa ceza olarak o alınır[1]. Biz yanlış yapanları böyle cezalandırırız." dediler. |
|
|
Yusuf 75. Ayet
75. Ayet
Edip Yüksel
"Onun cezası" dediler, "Kimin torbasında bulunursa o kişi alıkonur. Biz zalimleri böyle cezalandırırız."
|
Edip Yüksel
"Onun cezası" dediler, "Kimin torbasında bulunursa o kişi alıkonur. Biz zalimleri böyle cezalandırırız." |
İletişime Geçin
Yardıma mı ihtiyacınız var? Hızlı bir şekilde yardım için destek ekibimizle iletişime geçin.
Henüz Üye Değil misiniz?
Kaydolun! Kendinize özel takip ve favori listeleri oluşturabilirsiniz.