Mealler
| Takip | Sure Ayetler | Meal |
|---|---|---|
|
|
Suat Yıldırım
Görevliler: "Peki, yalancı çıkarsanız, cezası ne?" dediler. |
|
|
Yusuf 74. Ayet
74. Ayet
Süleyman Ateş
(Yusuf'un adamları): "Peki, dediler, ya yalancı çıkarsanız o(hırsızlık ede)nin cezası nedir?"
|
Süleyman Ateş
(Yusuf'un adamları): "Peki, dediler, ya yalancı çıkarsanız o(hırsızlık ede)nin cezası nedir?" |
|
|
Yusuf 74. Ayet
74. Ayet
Yaşar Nuri Öztürk
Sordular: "Eğer yalan söylüyorsanız, hırsızlığı yapanın cezası nedir?"
|
Yaşar Nuri Öztürk
Sordular: "Eğer yalan söylüyorsanız, hırsızlığı yapanın cezası nedir?" |
|
|
Yusuf 74. Ayet
74. Ayet
Mustafa İslamoğlu
"Evet ama, eğer yalan söylüyorsanız bunun cezası (size göre) nedir?" dediler.
|
Mustafa İslamoğlu
"Evet ama, eğer yalan söylüyorsanız bunun cezası (size göre) nedir?" dediler. |
|
|
Yusuf 74. Ayet
74. Ayet
Rashad Khalifa
They said, "What is the punishment for the thief, if you are liars?"
|
Rashad Khalifa
They said, "What is the punishment for the thief, if you are liars?" |
|
|
Yusuf 74. Ayet
74. Ayet
The Monotheist Group
They said: "What shall be the punishment, if you are not truthful?"
|
The Monotheist Group
They said: "What shall be the punishment, if you are not truthful?" |
|
|
Yusuf 74. Ayet
74. Ayet
Edip-Layth
He said, "What shall be the punishment, if you are not truthful?"
|
Edip-Layth
He said, "What shall be the punishment, if you are not truthful?" |
|
|
|
Ali Rıza Safa
Dediler ki: "Yalan söylüyorsanız, cezası nedir?" |
|
|
Yusuf 74. Ayet
74. Ayet
Süleymaniye Vakfı
Görevliler dedi ki "Peki, ya yalan söylediğiniz ortaya çıkarsa size göre hırsızın cezası nedir?"
|
Süleymaniye Vakfı
Görevliler dedi ki "Peki, ya yalan söylediğiniz ortaya çıkarsa size göre hırsızın cezası nedir?" |
|
|
|
Edip Yüksel
Dediler: "Peki, yalan söylüyorsanız onun cezası nedir?" |
İletişime Geçin
Yardıma mı ihtiyacınız var? Hızlı bir şekilde yardım için destek ekibimizle iletişime geçin.
Henüz Üye Değil misiniz?
Kaydolun! Kendinize özel takip ve favori listeleri oluşturabilirsiniz.