Mealler
| Takip | Sure Ayetler | Meal |
|---|---|---|
|
Yusuf 47. Ayet
47. Ayet
Süleyman Ateş
(Yusuf) Dedi ki: "Siz, adetiniz üzere yedi yıl (ürün) ekersiniz. Biçtiğinizi başağında bırakırsınız, ancak yiyeceğiniz az bir mikdar(ı alırsınız, gerisini depolarsınız)."
|
Süleyman Ateş
(Yusuf) Dedi ki: "Siz, adetiniz üzere yedi yıl (ürün) ekersiniz. Biçtiğinizi başağında bırakırsınız, ancak yiyeceğiniz az bir mikdar(ı alırsınız, gerisini depolarsınız)." |
|
|
Yusuf 47. Ayet
47. Ayet
Yaşar Nuri Öztürk
Yusuf dedi: "Alışılageldiği şekliyle yedi yıl ekin ekeceksiniz. Biçtiklerinizden yiyecek kadar az bir miktar alır, gerisini başağında bırakırsınız."
|
Yaşar Nuri Öztürk
Yusuf dedi: "Alışılageldiği şekliyle yedi yıl ekin ekeceksiniz. Biçtiklerinizden yiyecek kadar az bir miktar alır, gerisini başağında bırakırsınız." |
|
|
Yusuf 47. Ayet
47. Ayet
Mustafa İslamoğlu
(Yusuf) cevapladı: "Öteden beri yapa geldiğiniz gibi yedi yıl ekip biçeceksiniz, fakat yiyeceğiniz az bir miktar dışında kalanı, daneyi başağından ayırmaksızın muhafaza edeceksiniz.
|
Mustafa İslamoğlu
(Yusuf) cevapladı: "Öteden beri yapa geldiğiniz gibi yedi yıl ekip biçeceksiniz, fakat yiyeceğiniz az bir miktar dışında kalanı, daneyi başağından ayırmaksızın muhafaza edeceksiniz. |
|
|
Yusuf 47. Ayet
47. Ayet
Rashad Khalifa
He said, "What you cultivate during the next seven years, when the time of harvest comes, leave the grains in their spikes, except for what you eat.
|
Rashad Khalifa
He said, "What you cultivate during the next seven years, when the time of harvest comes, leave the grains in their spikes, except for what you eat. |
|
|
Yusuf 47. Ayet
47. Ayet
The Monotheist Group
He said: "You will plant regularly for seven years, and whatever you harvest you must leave it in its pods, except for the little that you will eat."
|
The Monotheist Group
He said: "You will plant regularly for seven years, and whatever you harvest you must leave it in its pods, except for the little that you will eat." |
|
|
Yusuf 47. Ayet
47. Ayet
Edip-Layth
He said, "You will plant regularly for seven years, and whatever you harvest you must leave it in its pods, except for the little that you will eat."
|
Edip-Layth
He said, "You will plant regularly for seven years, and whatever you harvest you must leave it in its pods, except for the little that you will eat." |
|
|
Yusuf 47. Ayet
47. Ayet
Elmalılı Hamdi Yazır
Dedi: yedi sene bermu'tad ekeceksiniz, biçtiklerinizi başağında bırakınız, biraz yiyeceğinizden ma'ada.
|
Elmalılı Hamdi Yazır
Dedi: yedi sene bermu'tad ekeceksiniz, biçtiklerinizi başağında bırakınız, biraz yiyeceğinizden ma'ada. |
|
|
Yusuf 47. Ayet
47. Ayet
Ali Rıza Safa
Dedi ki: "Yedi yıl, her zamanki gibi ekip biçin. Yediğiniz çok az bölümü dışında, biçtiklerinizi başağında bırakın!"
|
Ali Rıza Safa
Dedi ki: "Yedi yıl, her zamanki gibi ekip biçin. Yediğiniz çok az bölümü dışında, biçtiklerinizi başağında bırakın!" |
|
|
Yusuf 47. Ayet
47. Ayet
Süleymaniye Vakfı
Yusuf dedi ki "Yedi yıl, ara vermeden ekip biçersiniz. Yiyeceğiniz az bir miktar dışındaki bütün hasadı başağında bırakın.
|
Süleymaniye Vakfı
Yusuf dedi ki "Yedi yıl, ara vermeden ekip biçersiniz. Yiyeceğiniz az bir miktar dışındaki bütün hasadı başağında bırakın. |
|
|
Yusuf 47. Ayet
47. Ayet
Edip Yüksel
Dedi ki: "Yedi yıl boyunca ekip biçtiğinizi, yediğiniz az bir kısmının dışında, başaklarında bırakıp depolayın."
|
Edip Yüksel
Dedi ki: "Yedi yıl boyunca ekip biçtiğinizi, yediğiniz az bir kısmının dışında, başaklarında bırakıp depolayın." |
İletişime Geçin
Yardıma mı ihtiyacınız var? Hızlı bir şekilde yardım için destek ekibimizle iletişime geçin.
Henüz Üye Değil misiniz?
Kaydolun! Kendinize özel takip ve favori listeleri oluşturabilirsiniz.