Mealler
Takip | Sure Ayetler | Meal |
---|---|---|
Yunus 62. Ayet
62. Ayet
Ahmed Hulusi
Kesinlikle bilin! Allah Veliyy'lerine korku yoktur ve onlar mahzun da olmazlar.
|
Ahmed Hulusi
Kesinlikle bilin! Allah Veliyy'lerine korku yoktur ve onlar mahzun da olmazlar. |
|
Yunus 62. Ayet
62. Ayet
Ali Bulaç
Haberiniz olsun; Allah'ın velileri, onlar için korku yoktur, mahzun da olmayacaklardır.
|
Ali Bulaç
Haberiniz olsun; Allah'ın velileri, onlar için korku yoktur, mahzun da olmayacaklardır. |
|
Yunus 62. Ayet
62. Ayet
Bayraktar Bayraklı
Bilesiniz ki, Allah'ın dostlarına korku yoktur; onlar üzülmeyeceklerdir.
|
Bayraktar Bayraklı
Bilesiniz ki, Allah'ın dostlarına korku yoktur; onlar üzülmeyeceklerdir. |
|
Yunus 62. Ayet
62. Ayet
Elmalılı Hamdi Yazır
Uyan! ki Allahın evliyası ne üzerlerine korku vardır ne de onlar mahzun olurlar
|
Elmalılı Hamdi Yazır
Uyan! ki Allahın evliyası ne üzerlerine korku vardır ne de onlar mahzun olurlar |
|
Yunus 62. Ayet
62. Ayet
Gültekin Onan
Haberiniz olsun; Tanrı'nın velileri, onlar için korku yoktur, mahzun da olmayacaklardır.
|
Gültekin Onan
Haberiniz olsun; Tanrı'nın velileri, onlar için korku yoktur, mahzun da olmayacaklardır. |
|
Yunus 62. Ayet
62. Ayet
Hasan Basri Çantay
Haberiniz olsun ki Allahın veli (kul) lan için hiç bir korku yokdur. Onlar mahzun da olacak değillerdir.
|
Hasan Basri Çantay
Haberiniz olsun ki Allahın veli (kul) lan için hiç bir korku yokdur. Onlar mahzun da olacak değillerdir. |
|
Yunus 62. Ayet
62. Ayet
İbni Kesir
Dikkat edin, Allah dostlarında hiç bir korku yoktur. Onlar, mahzun da olacak değillerdir.
|
İbni Kesir
Dikkat edin, Allah dostlarında hiç bir korku yoktur. Onlar, mahzun da olacak değillerdir. |
|
Yunus 62. Ayet
62. Ayet
Muhammed Esed
Unutmayın ki, Allah'a yakın olanların korkmaları için bir sebep yoktur; onlar acı ve üzüntü çekmeyecekler.
|
Muhammed Esed
Unutmayın ki, Allah'a yakın olanların korkmaları için bir sebep yoktur; onlar acı ve üzüntü çekmeyecekler. |
|
Yunus 62. Ayet
62. Ayet
Şaban Piriş
-İyi bilin ki, Allah'ın velilerine korku yoktur, onlar üzülmeyeceklerdir.
|
Şaban Piriş
-İyi bilin ki, Allah'ın velilerine korku yoktur, onlar üzülmeyeceklerdir. |
|
Yunus 62. Ayet
62. Ayet
Suat Yıldırım
İyi bilesiniz ki Allah'ın velilerine korku yoktur, onlar üzüntüye de uğramazlar.
|
Suat Yıldırım
İyi bilesiniz ki Allah'ın velilerine korku yoktur, onlar üzüntüye de uğramazlar. |
|
Yunus 62. Ayet
62. Ayet
Süleyman Ateş
İyi bil ki, Allah'ın velilerine (sevdiklerine) korku yoktur ve onlar üzülmeyeceklerdir.
|
Süleyman Ateş
İyi bil ki, Allah'ın velilerine (sevdiklerine) korku yoktur ve onlar üzülmeyeceklerdir. |
|
Yunus 62. Ayet
62. Ayet
Yaşar Nuri Öztürk
Gözünüzü açın! Allah'ın velileri için hiçbir korku yoktur. Tasaya da düşmezler onlar.
|
Yaşar Nuri Öztürk
Gözünüzü açın! Allah'ın velileri için hiçbir korku yoktur. Tasaya da düşmezler onlar. |
|
Yunus 62. Ayet
62. Ayet
Mustafa İslamoğlu
Unutmayın ki Allah'a yakın olanlar, gelecekten dolayı kaygı geçmişten dolayı keder duymayacaklar.
|
Mustafa İslamoğlu
Unutmayın ki Allah'a yakın olanlar, gelecekten dolayı kaygı geçmişten dolayı keder duymayacaklar. |
|
Yunus 62. Ayet
62. Ayet
Rashad Khalifa
Absolutely, GOD's allies have nothing to fear, nor will they grieve.
|
Rashad Khalifa
Absolutely, GOD's allies have nothing to fear, nor will they grieve. |
|
Yunus 62. Ayet
62. Ayet
The Monotheist Group
For the allies of God, there is no fear over them nor will they grieve.
|
The Monotheist Group
For the allies of God, there is no fear over them nor will they grieve. |
|
Yunus 62. Ayet
62. Ayet
Edip-Layth
Indeed, for God's allies, there is no fear over them nor will they grieve;
|
Edip-Layth
Indeed, for God's allies, there is no fear over them nor will they grieve; |
|
Yunus 62. Ayet
62. Ayet
Diyanet İşleri
Bilesiniz ki, Allah'ın dostlarına hiçbir korku yoktur. Onlar üzülmeyeceklerdir de.
|
Diyanet İşleri
Bilesiniz ki, Allah'ın dostlarına hiçbir korku yoktur. Onlar üzülmeyeceklerdir de. |
|
Yunus 62. Ayet
62. Ayet
Ali Rıza Safa
İyi bilin ki, Allah'ın dostları için korku yoktur ve onlar üzülmezler.
|
Ali Rıza Safa
İyi bilin ki, Allah'ın dostları için korku yoktur ve onlar üzülmezler. |
|
Yunus 62. Ayet
62. Ayet
Süleymaniye Vakfı
Bilesiniz ki Allah'ın evliyasının[1] üstünde ne bir korku olur ne de üzülürler.
|
Süleymaniye Vakfı
Bilesiniz ki Allah'ın evliyasının[1] üstünde ne bir korku olur ne de üzülürler. |
|
|
Edip Yüksel
ALLAH'ın dostları için ne bir korku vardır, ne de üzülürler.[1] |
|
Yunus 62. Ayet
62. Ayet
Erhan Aktaş
İyi bilin ki, Allah'ın velileri[1] için bir korku yoktur, onlar asla üzülmeyeceklerdir.
|
Erhan Aktaş
İyi bilin ki, Allah'ın velileri[1] için bir korku yoktur, onlar asla üzülmeyeceklerdir. |
|
Yunus 62. Ayet
62. Ayet
Mehmet Okuyan
Dikkat edin! Allah'ın dostlarına[1] korku yoktur; onlar üzülmeyecek de.
|
Mehmet Okuyan
Dikkat edin! Allah'ın dostlarına[1] korku yoktur; onlar üzülmeyecek de. |
İletişime Geçin
Yardıma mı ihtiyacınız var? Hızlı bir şekilde yardım için destek ekibimizle iletişime geçin.
Henüz Üye Değil misiniz?
Kaydolun! Kendinize özel takip ve favori listeleri oluşturabilirsiniz.