Mealler
Yunus Suresi - Mealler
| Takip | Sure Ayetler | Meal |
|---|---|---|
|
Yunus 104. Ayet
104. Ayet
Rashad Khalifa
Say, "O people, if you have any doubt regarding my religion, I do not worship what you worship beside GOD. I worship GOD alone; the One who will terminate your lives. I am commanded to be a believer."
|
Rashad Khalifa
Say, "O people, if you have any doubt regarding my religion, I do not worship what you worship beside GOD. I worship GOD alone; the One who will terminate your lives. I am commanded to be a believer." |
|
|
Yunus 104. Ayet
104. Ayet
The Monotheist Group
Say: "O people, if you are in doubt of my system, then I do not serve those whom you serve besides God. But I serve God; the One who will terminate your lives; and I have been commanded to be of the believers."
|
The Monotheist Group
Say: "O people, if you are in doubt of my system, then I do not serve those whom you serve besides God. But I serve God; the One who will terminate your lives; and I have been commanded to be of the believers." |
|
|
Yunus 104. Ayet
104. Ayet
Edip-Layth
Say, "O people, if you are in doubt of my system, then I do not serve those that you serve besides God. But I serve God who terminates you, and I have been commanded to be of those who acknowledge."
|
Edip-Layth
Say, "O people, if you are in doubt of my system, then I do not serve those that you serve besides God. But I serve God who terminates you, and I have been commanded to be of those who acknowledge." |
|
|
Yunus 104. Ayet
104. Ayet
Ali Rıza Safa
De ki: "Ey insanlar! Benim dinimden kuşku duyuyorsanız, Allah'tan başka bir de ayrıca hizmet ettiklerinize, ben hizmet etmem. Ancak, canınızı alacak olan Allah'a hizmet ederim. Çünkü inananlar arasında olmam, bana buyruk verildi!"
|
Ali Rıza Safa
De ki: "Ey insanlar! Benim dinimden kuşku duyuyorsanız, Allah'tan başka bir de ayrıca hizmet ettiklerinize, ben hizmet etmem. Ancak, canınızı alacak olan Allah'a hizmet ederim. Çünkü inananlar arasında olmam, bana buyruk verildi!" |
|
|
Yunus 104. Ayet
104. Ayet
Süleymaniye Vakfı
De ki "Ey insanlar! Benim dinim hakkında şüpheniz varsa bilin ki sizin Allah ile aranıza koyup kulluk ettiklerinize ben kulluk etmem ama ruhunuzu alacak olan Allah'a kulluk ederim. Bana, inanıp güvenenlerden (müminlerden) olmam emredilmiştir."
|
Süleymaniye Vakfı
De ki "Ey insanlar! Benim dinim hakkında şüpheniz varsa bilin ki sizin Allah ile aranıza koyup kulluk ettiklerinize ben kulluk etmem ama ruhunuzu alacak olan Allah'a kulluk ederim. Bana, inanıp güvenenlerden (müminlerden) olmam emredilmiştir." |
İletişime Geçin
Yardıma mı ihtiyacınız var? Hızlı bir şekilde yardım için destek ekibimizle iletişime geçin.
Henüz Üye Değil misiniz?
Kaydolun! Kendinize özel takip ve favori listeleri oluşturabilirsiniz.