Mealler
Takip | Sure Ayetler | Meal |
---|---|---|
Yunus 87. Ayet
87. Ayet
Ahmed Hulusi
Musa ve erkek kardeşine: "Mısır'da halkınız için evler hazırlayın... Evlerinizi ibadethane yapın ve salatı ikame edin... İman edenleri müjdele" diye vahyettik.
|
Ahmed Hulusi
Musa ve erkek kardeşine: "Mısır'da halkınız için evler hazırlayın... Evlerinizi ibadethane yapın ve salatı ikame edin... İman edenleri müjdele" diye vahyettik. |
|
Yunus 87. Ayet
87. Ayet
Ali Bulaç
Musa ve kardeşine (şöyle) vahyettik: "Mısır'da kavminiz için evler hazırlayın, evlerinizi namaz kılınan (ve kıbleye dönük) yerler yapın ve namazı dosdoğru kılın. Mü'minleri de müjdele."
|
Ali Bulaç
Musa ve kardeşine (şöyle) vahyettik: "Mısır'da kavminiz için evler hazırlayın, evlerinizi namaz kılınan (ve kıbleye dönük) yerler yapın ve namazı dosdoğru kılın. Mü'minleri de müjdele." |
|
Yunus 87. Ayet
87. Ayet
Bayraktar Bayraklı
Biz de Musa ve kardeşine,"Kavminiz için Mısır'da evler hazırlayınız ve evlerinizi namaz kılınacak yerler yapınız, namazlarınızı da dosdoğru kılınız. Ey Musa! Müminleri müjdele!" diye vahyettik.
|
Bayraktar Bayraklı
Biz de Musa ve kardeşine,"Kavminiz için Mısır'da evler hazırlayınız ve evlerinizi namaz kılınacak yerler yapınız, namazlarınızı da dosdoğru kılınız. Ey Musa! Müminleri müjdele!" diye vahyettik. |
|
Yunus 87. Ayet
87. Ayet
Diyanet İşleri
Musa'ya ve kardeşine, "Kavminiz için Mısır'da (sığınak olarak) evler hazırlayın ve evlerinizi namaz kılınacak yerler yapın. Namazı dosdoğru kılın. Mü'minleri müjdele" diye vahyettik.
|
Diyanet İşleri
Musa'ya ve kardeşine, "Kavminiz için Mısır'da (sığınak olarak) evler hazırlayın ve evlerinizi namaz kılınacak yerler yapın. Namazı dosdoğru kılın. Mü'minleri müjdele" diye vahyettik. |
|
Yunus 87. Ayet
87. Ayet
Elmalılı Hamdi Yazır
Biz ise Musaya ve kardeşine şu vahyi verdik: kavminiz için Mısırda bir takım evler ihzar edin, ve evlerinizi kıble tarafına yapın ve namaz kılın, hem de mü'minleri tebşir eyle
|
Elmalılı Hamdi Yazır
Biz ise Musaya ve kardeşine şu vahyi verdik: kavminiz için Mısırda bir takım evler ihzar edin, ve evlerinizi kıble tarafına yapın ve namaz kılın, hem de mü'minleri tebşir eyle |
|
Yunus 87. Ayet
87. Ayet
Gültekin Onan
Musa ve kardeşine (şöyle) vahyettik: "Mısırda kavminiz için evler hazırlayın, evlerinizi namaz kılınan (ve kıbleye dönük) yerler yapın ve namazı dosdoğru kılın. İnançlıları müjdele."
|
Gültekin Onan
Musa ve kardeşine (şöyle) vahyettik: "Mısırda kavminiz için evler hazırlayın, evlerinizi namaz kılınan (ve kıbleye dönük) yerler yapın ve namazı dosdoğru kılın. İnançlıları müjdele." |
|
Yunus 87. Ayet
87. Ayet
Hasan Basri Çantay
Musaya ve biraderine: "Mısırda kavminiz için evler hazırlayın. O evlerinizi namazgah yapın. (Oralarda) dosdoğru namaz kılın. (Ey Musa) mü'minleri (dünyada nusret ve ahiretde cennetle) müjdele" diye vahyetdik.
|
Hasan Basri Çantay
Musaya ve biraderine: "Mısırda kavminiz için evler hazırlayın. O evlerinizi namazgah yapın. (Oralarda) dosdoğru namaz kılın. (Ey Musa) mü'minleri (dünyada nusret ve ahiretde cennetle) müjdele" diye vahyetdik. |
|
Yunus 87. Ayet
87. Ayet
İbni Kesir
Musa ve kardeşine de vahyettik ki: Mısır'da kavminiz için evler hazırlayın; evlerinizi namazgah edinin namaz kılın. Ve mü'minlere müjdele.
|
İbni Kesir
Musa ve kardeşine de vahyettik ki: Mısır'da kavminiz için evler hazırlayın; evlerinizi namazgah edinin namaz kılın. Ve mü'minlere müjdele. |
|
Yunus 87. Ayet
87. Ayet
Muhammed Esed
Biz de Musa ile kardeşine: "Şehirde halkınız için bazı evleri sığınak edinin" diye vahyettik, "ve (onlara deyin ki) 'Evlerinizi ibadet yerine dönüştürün; ve namazda devamlı ve kararlı olun! Ve (sen ey Musa!) inananları (Allah'ın yardımıyla) müjdele!"
|
Muhammed Esed
Biz de Musa ile kardeşine: "Şehirde halkınız için bazı evleri sığınak edinin" diye vahyettik, "ve (onlara deyin ki) 'Evlerinizi ibadet yerine dönüştürün; ve namazda devamlı ve kararlı olun! Ve (sen ey Musa!) inananları (Allah'ın yardımıyla) müjdele!" |
|
Yunus 87. Ayet
87. Ayet
Şaban Piriş
Musa ve kardeşine: -Mısır'da milletinize evler hazırlayın; evlerinizi namazgah edinin. Namaz kılın ve iman edenlere müjde verin! diye vahyettik.
|
Şaban Piriş
Musa ve kardeşine: -Mısır'da milletinize evler hazırlayın; evlerinizi namazgah edinin. Namaz kılın ve iman edenlere müjde verin! diye vahyettik. |
|
Yunus 87. Ayet
87. Ayet
Suat Yıldırım
Musa'ya ve kardeşine: "millet için Mısır'da evler hazırlayın, evlerinizi namazgah yapın, namazı hakkıyla ifa edin ve ey Musa müminleri müjdele!" diye vahyettik.
|
Suat Yıldırım
Musa'ya ve kardeşine: "millet için Mısır'da evler hazırlayın, evlerinizi namazgah yapın, namazı hakkıyla ifa edin ve ey Musa müminleri müjdele!" diye vahyettik. |
|
Yunus 87. Ayet
87. Ayet
Süleyman Ateş
Musa'ya ve kardeşine "İkiniz kavminiz için Mısır'da evler hazırlayın (ey İsrail oğulları) evlerinizi karşı karşıya kurun, namaz kılın ve (ey Musa) mü'minleri müjdele" diye vahyettik.
|
Süleyman Ateş
Musa'ya ve kardeşine "İkiniz kavminiz için Mısır'da evler hazırlayın (ey İsrail oğulları) evlerinizi karşı karşıya kurun, namaz kılın ve (ey Musa) mü'minleri müjdele" diye vahyettik. |
|
Yunus 87. Ayet
87. Ayet
Yaşar Nuri Öztürk
Musa'ya ve kardeşine şunu vahyettik: Kavminiz için kendilerini yerleştirmek üzere Mısır'da evler hazırlayın. Evlerinizi kıble yapın/karşılıklı yapın ve namaz kılın. İnananlara müjde ver.
|
Yaşar Nuri Öztürk
Musa'ya ve kardeşine şunu vahyettik: Kavminiz için kendilerini yerleştirmek üzere Mısır'da evler hazırlayın. Evlerinizi kıble yapın/karşılıklı yapın ve namaz kılın. İnananlara müjde ver. |
|
Yunus 87. Ayet
87. Ayet
Mustafa İslamoğlu
Derken Musa ve kardeşine şöyle vahyettik: "Şehirde toplumunuz için bazı evleri karargah edinin; kendi evlerinizi ise ibadethaneye dönüştürerek ibadetinizi eda edin! Ve (sen ey Musa!), mü'minleri (zaferle) müjdele!"
|
Mustafa İslamoğlu
Derken Musa ve kardeşine şöyle vahyettik: "Şehirde toplumunuz için bazı evleri karargah edinin; kendi evlerinizi ise ibadethaneye dönüştürerek ibadetinizi eda edin! Ve (sen ey Musa!), mü'minleri (zaferle) müjdele!" |
|
Yunus 87. Ayet
87. Ayet
Rashad Khalifa
We inspired Moses and his brother. "Maintain your homes in Egypt for the time being, turn your homes into synagogues, and maintain the Contact Prayers (Salat). Give good news to the believers."
|
Rashad Khalifa
We inspired Moses and his brother. "Maintain your homes in Egypt for the time being, turn your homes into synagogues, and maintain the Contact Prayers (Salat). Give good news to the believers." |
|
Yunus 87. Ayet
87. Ayet
The Monotheist Group
And We inspired to Moses and his brother: "You shall seek out homes for your people in Egypt; and leave your homes to be a focal point, and hold the contact prayer. And give good news to the believers."
|
The Monotheist Group
And We inspired to Moses and his brother: "You shall seek out homes for your people in Egypt; and leave your homes to be a focal point, and hold the contact prayer. And give good news to the believers." |
|
Yunus 87. Ayet
87. Ayet
Edip-Layth
We inspired to Moses and his brother: "Let your people leave their homes in Egypt, and let these homes be your focal point and hold the contact prayer. Give good news to those who acknowledge."
|
Edip-Layth
We inspired to Moses and his brother: "Let your people leave their homes in Egypt, and let these homes be your focal point and hold the contact prayer. Give good news to those who acknowledge." |
|
Yunus 87. Ayet
87. Ayet
Ali Rıza Safa
Musa'ya ve kardeşine, şöyle bildirdik: "Toplumunuz için Mısır'da evler hazırlayın. Evlerinizi karşılıklı yapın ve namazı dosdoğru kılın; inananlara da sevinçli haberi verin!"[151]
|
Ali Rıza Safa
Musa'ya ve kardeşine, şöyle bildirdik: "Toplumunuz için Mısır'da evler hazırlayın. Evlerinizi karşılıklı yapın ve namazı dosdoğru kılın; inananlara da sevinçli haberi verin!"[151] |
|
Yunus 87. Ayet
87. Ayet
Süleymaniye Vakfı
Biz de Musa ile kardeşine şunu vahyettik: "Mısır'da halkınız için evler hazırlayın. Evlerinize birer kıble[1] yapın ve namazı tam kılın. İnanıp güvenenlere de müjde verin."
|
Süleymaniye Vakfı
Biz de Musa ile kardeşine şunu vahyettik: "Mısır'da halkınız için evler hazırlayın. Evlerinize birer kıble[1] yapın ve namazı tam kılın. İnanıp güvenenlere de müjde verin." |
|
Yunus 87. Ayet
87. Ayet
Edip Yüksel
Musa'ya ve kardeşine: "Halkınız için Mısır'da evler hazırlayın. Evlerinizi odak noktası yapın ve salatı gözetin. İman edenleri müjdeleyin" diye vahiy ettik.
|
Edip Yüksel
Musa'ya ve kardeşine: "Halkınız için Mısır'da evler hazırlayın. Evlerinizi odak noktası yapın ve salatı gözetin. İman edenleri müjdeleyin" diye vahiy ettik. |
|
Yunus 87. Ayet
87. Ayet
Erhan Aktaş
Musa ve kardeşine vahyettik: "Halkınız için Mısır'da evler hazırlayın. Evlerinizi kıble[1] yapın ve salatı ikame edin.[2] Mü'minleri müjdele."
|
Erhan Aktaş
Musa ve kardeşine vahyettik: "Halkınız için Mısır'da evler hazırlayın. Evlerinizi kıble[1] yapın ve salatı ikame edin.[2] Mü'minleri müjdele." |
|
Yunus 87. Ayet
87. Ayet
Mehmet Okuyan
Biz de Musa ve kardeşine "Kavminiz için şehirde evler hazırlayın! Evlerinizi kıble yapın![1] Namazınızı da doğru kılın![2] (Ey Musa)! Müminleri müjdele!" diye vahyetmiştik.
|
Mehmet Okuyan
Biz de Musa ve kardeşine "Kavminiz için şehirde evler hazırlayın! Evlerinizi kıble yapın![1] Namazınızı da doğru kılın![2] (Ey Musa)! Müminleri müjdele!" diye vahyetmiştik. |
İletişime Geçin
Yardıma mı ihtiyacınız var? Hızlı bir şekilde yardım için destek ekibimizle iletişime geçin.
Henüz Üye Değil misiniz?
Kaydolun! Kendinize özel takip ve favori listeleri oluşturabilirsiniz.