Mealler
Takip | Sure Ayetler | Meal |
---|---|---|
Yunus 56. Ayet
56. Ayet
Ahmed Hulusi
"HU"! Diriltir ve öldürür! O'na rücu edeceksiniz (Hakikatinizin, Esma'sıyla yaratılmış olduğunu Hakk-el yakin yaşayacaksınız)!
|
Ahmed Hulusi
"HU"! Diriltir ve öldürür! O'na rücu edeceksiniz (Hakikatinizin, Esma'sıyla yaratılmış olduğunu Hakk-el yakin yaşayacaksınız)! |
|
|
Ali Bulaç
O, diriltir ve öldürür. Ve O'na döndürüleceksiniz. |
|
Yunus 56. Ayet
56. Ayet
Bayraktar Bayraklı
O, hem diriltir, hem de öldürür ve yalnız O'na döndürüleceksiniz.
|
Bayraktar Bayraklı
O, hem diriltir, hem de öldürür ve yalnız O'na döndürüleceksiniz. |
|
|
Diyanet İşleri
O, diriltir ve öldürür; ancak O'na döndürüleceksiniz. |
|
Yunus 56. Ayet
56. Ayet
Elmalılı Hamdi Yazır
O hem diriltir hem öldürür ve hep döndürülüb ona götürüleceksiniz
|
Elmalılı Hamdi Yazır
O hem diriltir hem öldürür ve hep döndürülüb ona götürüleceksiniz |
|
|
Gültekin Onan
O, diriltir ve öldürür. Ve O'na döndürüleceksiniz. |
|
Yunus 56. Ayet
56. Ayet
Hasan Basri Çantay
O, hem diriltir, hem öldürür. (Hepiniz) ancak Ona döndürüleceksiniz.
|
Hasan Basri Çantay
O, hem diriltir, hem öldürür. (Hepiniz) ancak Ona döndürüleceksiniz. |
|
|
İbni Kesir
Dirilten ve öldüren O'dur. O'na döneceksiniz. |
|
Yunus 56. Ayet
56. Ayet
Muhammed Esed
Hayatı bahşeden ve ölümü takdir eden O'dur; ve sonunda hepiniz O'na dönmek zorundasınız.
|
Muhammed Esed
Hayatı bahşeden ve ölümü takdir eden O'dur; ve sonunda hepiniz O'na dönmek zorundasınız. |
|
|
Şaban Piriş
Dirilten ve öldüren O'dur. O'na döndürüleceksiniz! |
|
Yunus 56. Ayet
56. Ayet
Suat Yıldırım
Hayatı veren de, öldürüp geri alan da O'dur. Ve sonunda hepiniz O'nun huzuruna götürüleceksiniz.
|
Suat Yıldırım
Hayatı veren de, öldürüp geri alan da O'dur. Ve sonunda hepiniz O'nun huzuruna götürüleceksiniz. |
|
|
Süleyman Ateş
O, yaşatır, öldürür ve siz O'na döndürülüp götürüleceksiniz. |
|
|
Yaşar Nuri Öztürk
O, hayat verir, O öldürür. O'na döndürüleceksiniz.! |
|
Yunus 56. Ayet
56. Ayet
Mustafa İslamoğlu
O'dur hayatı ve ölümü yaratan; nihayet sonunda dönüp dolaşıp varacağınız yer O'nun huzurudur.
|
Mustafa İslamoğlu
O'dur hayatı ve ölümü yaratan; nihayet sonunda dönüp dolaşıp varacağınız yer O'nun huzurudur. |
|
|
Rashad Khalifa
He controls life and death, and to Him you will be returned. |
|
Yunus 56. Ayet
56. Ayet
The Monotheist Group
He gives life, and He brings death, and to Him you will return.
|
The Monotheist Group
He gives life, and He brings death, and to Him you will return. |
|
|
Edip-Layth
He causes life, and He causes death, and to Him you will return. |
|
|
Ali Rıza Safa
O, yaşam verir ve öldürür. Zaten O'na döndürüleceksiniz. |
|
Yunus 56. Ayet
56. Ayet
Süleymaniye Vakfı
Hayat veren de O'dur; alan da O. Hepiniz O'na döndürüleceksiniz.
|
Süleymaniye Vakfı
Hayat veren de O'dur; alan da O. Hepiniz O'na döndürüleceksiniz. |
|
|
Edip Yüksel
O diriltir ve öldürür. O'na döndürüleceksiniz. |
|
|
Erhan Aktaş
Dirilten de öldüren de O'dur. Ve O'na döndürüleceksiniz. |
|
|
Mehmet Okuyan
O, diriltir, öldürür; yalnızca O'na döndürüleceksiniz. |
İletişime Geçin
Yardıma mı ihtiyacınız var? Hızlı bir şekilde yardım için destek ekibimizle iletişime geçin.
Henüz Üye Değil misiniz?
Kaydolun! Kendinize özel takip ve favori listeleri oluşturabilirsiniz.