Mealler

/ Mealler / Liste

Yunus Suresi - 56. Ayet - Mealler

Takip Sure Ayetler Meal
Yunus 56. Ayet 56. Ayet Ahmed Hulusi "HU"! Diriltir ve öldürür! O'na rücu edeceksiniz (Hakikatinizin, Esma'sıyla yaratılmış olduğunu Hakk-el yakin yaşayacaksınız)!
Ahmed Hulusi

"HU"! Diriltir ve öldürür! O'na rücu edeceksiniz (Hakikatinizin, Esma'sıyla yaratılmış olduğunu Hakk-el yakin yaşayacaksınız)!

Yunus 56. Ayet 56. Ayet Ali Bulaç O, diriltir ve öldürür. Ve O'na döndürüleceksiniz.
Ali Bulaç

O, diriltir ve öldürür. Ve O'na döndürüleceksiniz.

Yunus 56. Ayet 56. Ayet Bayraktar Bayraklı O, hem diriltir, hem de öldürür ve yalnız O'na döndürüleceksiniz.
Bayraktar Bayraklı

O, hem diriltir, hem de öldürür ve yalnız O'na döndürüleceksiniz.

Yunus 56. Ayet 56. Ayet Diyanet İşleri O, diriltir ve öldürür; ancak O'na döndürüleceksiniz.
Diyanet İşleri

O, diriltir ve öldürür; ancak O'na döndürüleceksiniz.

Yunus 56. Ayet 56. Ayet Elmalılı Hamdi Yazır O hem diriltir hem öldürür ve hep döndürülüb ona götürüleceksiniz
Elmalılı Hamdi Yazır

O hem diriltir hem öldürür ve hep döndürülüb ona götürüleceksiniz

Yunus 56. Ayet 56. Ayet Gültekin Onan O, diriltir ve öldürür. Ve O'na döndürüleceksiniz.
Gültekin Onan

O, diriltir ve öldürür. Ve O'na döndürüleceksiniz.

Yunus 56. Ayet 56. Ayet Hasan Basri Çantay O, hem diriltir, hem öldürür. (Hepiniz) ancak Ona döndürüleceksiniz.
Hasan Basri Çantay

O, hem diriltir, hem öldürür. (Hepiniz) ancak Ona döndürüleceksiniz.

Yunus 56. Ayet 56. Ayet İbni Kesir Dirilten ve öldüren O'dur. O'na döneceksiniz.
İbni Kesir

Dirilten ve öldüren O'dur. O'na döneceksiniz.

Yunus 56. Ayet 56. Ayet Muhammed Esed Hayatı bahşeden ve ölümü takdir eden O'dur; ve sonunda hepiniz O'na dönmek zorundasınız.
Muhammed Esed

Hayatı bahşeden ve ölümü takdir eden O'dur; ve sonunda hepiniz O'na dönmek zorundasınız.

Yunus 56. Ayet 56. Ayet Şaban Piriş Dirilten ve öldüren O'dur. O'na döndürüleceksiniz!
Şaban Piriş

Dirilten ve öldüren O'dur. O'na döndürüleceksiniz!

Yunus 56. Ayet 56. Ayet Suat Yıldırım Hayatı veren de, öldürüp geri alan da O'dur. Ve sonunda hepiniz O'nun huzuruna götürüleceksiniz.
Suat Yıldırım

Hayatı veren de, öldürüp geri alan da O'dur. Ve sonunda hepiniz O'nun huzuruna götürüleceksiniz.

Yunus 56. Ayet 56. Ayet Süleyman Ateş O, yaşatır, öldürür ve siz O'na döndürülüp götürüleceksiniz.
Süleyman Ateş

O, yaşatır, öldürür ve siz O'na döndürülüp götürüleceksiniz.

Yunus 56. Ayet 56. Ayet Yaşar Nuri Öztürk O, hayat verir, O öldürür. O'na döndürüleceksiniz.!
Yaşar Nuri Öztürk

O, hayat verir, O öldürür. O'na döndürüleceksiniz.!

Yunus 56. Ayet 56. Ayet Mustafa İslamoğlu O'dur hayatı ve ölümü yaratan; nihayet sonunda dönüp dolaşıp varacağınız yer O'nun huzurudur.
Mustafa İslamoğlu

O'dur hayatı ve ölümü yaratan; nihayet sonunda dönüp dolaşıp varacağınız yer O'nun huzurudur.

Yunus 56. Ayet 56. Ayet Rashad Khalifa He controls life and death, and to Him you will be returned.
Rashad Khalifa

He controls life and death, and to Him you will be returned.

Yunus 56. Ayet 56. Ayet The Monotheist Group He gives life, and He brings death, and to Him you will return.
The Monotheist Group

He gives life, and He brings death, and to Him you will return.

Yunus 56. Ayet 56. Ayet Edip-Layth He causes life, and He causes death, and to Him you will return.
Edip-Layth

He causes life, and He causes death, and to Him you will return.

Yunus 56. Ayet 56. Ayet Ali Rıza Safa O, yaşam verir ve öldürür. Zaten O'na döndürüleceksiniz.
Ali Rıza Safa

O, yaşam verir ve öldürür. Zaten O'na döndürüleceksiniz.

Yunus 56. Ayet 56. Ayet Süleymaniye Vakfı Hayat veren de O'dur; alan da O. Hepiniz O'na döndürüleceksiniz.
Süleymaniye Vakfı

Hayat veren de O'dur; alan da O. Hepiniz O'na döndürüleceksiniz.

Yunus 56. Ayet 56. Ayet Edip Yüksel O diriltir ve öldürür. O'na döndürüleceksiniz.
Edip Yüksel

O diriltir ve öldürür. O'na döndürüleceksiniz.

Yunus 56. Ayet 56. Ayet Erhan Aktaş Dirilten de öldüren de O'dur. Ve O'na döndürüleceksiniz.
Erhan Aktaş

Dirilten de öldüren de O'dur. Ve O'na döndürüleceksiniz.

Yunus 56. Ayet 56. Ayet Mehmet Okuyan O, diriltir, öldürür; yalnızca O'na döndürüleceksiniz.
Mehmet Okuyan

O, diriltir, öldürür; yalnızca O'na döndürüleceksiniz.

İletişime Geçin

Yardıma mı ihtiyacınız var? Hızlı bir şekilde yardım için destek ekibimizle iletişime geçin.

image image

Henüz Üye Değil misiniz?

Kaydolun! Kendinize özel takip ve favori listeleri oluşturabilirsiniz.

image image