Mealler
Takip | Sure Ayetler | Meal |
---|---|---|
Yunus 52. Ayet
52. Ayet
Ahmed Hulusi
Sonra zulmedenlere: "Sonsuz azabı tadın!" denildi... "Sadece yapmış olduklarınızın getirisi olarak sonuçlarını yaşamıyor musunuz?"
|
Ahmed Hulusi
Sonra zulmedenlere: "Sonsuz azabı tadın!" denildi... "Sadece yapmış olduklarınızın getirisi olarak sonuçlarını yaşamıyor musunuz?" |
|
Yunus 52. Ayet
52. Ayet
Ali Bulaç
Sonra o zulmetmekte olanlara: "Sürekli azabı tadın" denilecek. Kazandıklarınız dışında, bir başka şeyle mi cezalandırılacaktınız?"
|
Ali Bulaç
Sonra o zulmetmekte olanlara: "Sürekli azabı tadın" denilecek. Kazandıklarınız dışında, bir başka şeyle mi cezalandırılacaktınız?" |
|
Yunus 52. Ayet
52. Ayet
Bayraktar Bayraklı
Sonra zulmedenlere, "Süreli azabı tadınız" denilecek. Kazanmakta olduğunuzdan başkasının karşılığını mı bulacaksınız?
|
Bayraktar Bayraklı
Sonra zulmedenlere, "Süreli azabı tadınız" denilecek. Kazanmakta olduğunuzdan başkasının karşılığını mı bulacaksınız? |
|
Yunus 52. Ayet
52. Ayet
Diyanet İşleri
Sonra da zulmedenlere, "Ebedi azabı tadın! Siz ancak vaktiyle kazanmakta olduğunuzun cezasına çarptırılıyorsunuz" denilecektir.
|
Diyanet İşleri
Sonra da zulmedenlere, "Ebedi azabı tadın! Siz ancak vaktiyle kazanmakta olduğunuzun cezasına çarptırılıyorsunuz" denilecektir. |
|
Yunus 52. Ayet
52. Ayet
Elmalılı Hamdi Yazır
Sonra denilecek o zulm edenlere ki tadın bakalım huld azabını, vaktile kazandığınızdan başka bir sebeble cezalandırılacak değilsiniz?
|
Elmalılı Hamdi Yazır
Sonra denilecek o zulm edenlere ki tadın bakalım huld azabını, vaktile kazandığınızdan başka bir sebeble cezalandırılacak değilsiniz? |
|
Yunus 52. Ayet
52. Ayet
Gültekin Onan
Sonra o zulmetmekte olanlara: "Sürekli azabı tadın" denilecek. "Kazandıklarınız dışında, bir başka şeyle mi cezalandırılacaktınız?"
|
Gültekin Onan
Sonra o zulmetmekte olanlara: "Sürekli azabı tadın" denilecek. "Kazandıklarınız dışında, bir başka şeyle mi cezalandırılacaktınız?" |
|
Yunus 52. Ayet
52. Ayet
Hasan Basri Çantay
Sonra, o zulmedenlere "Ebedi azabı tadın, denilecek, (vaktiyle) ne kazanıyor idiyseniz ondan başkasıyle mi cezalandırılacakdınız ya"?.
|
Hasan Basri Çantay
Sonra, o zulmedenlere "Ebedi azabı tadın, denilecek, (vaktiyle) ne kazanıyor idiyseniz ondan başkasıyle mi cezalandırılacakdınız ya"?. |
|
Yunus 52. Ayet
52. Ayet
İbni Kesir
Sonra zulmetmiş olanlara denilir ki: Sürekli azabı tadın. Yalnız kazanır olduğunuz şeylerle cezalandırılmıyor musunuz?
|
İbni Kesir
Sonra zulmetmiş olanlara denilir ki: Sürekli azabı tadın. Yalnız kazanır olduğunuz şeylerle cezalandırılmıyor musunuz? |
|
Yunus 52. Ayet
52. Ayet
Muhammed Esed
O Gün ki, (dünya hayatında) haksızlık yapmaya eğilim gösterenlere, 'Tadın bitmeyen azabı' denecek, yapageldiğiniz işlerin karşılığından başkasıyla mı cezalandırılıyorsunuz sanki?;
|
Muhammed Esed
O Gün ki, (dünya hayatında) haksızlık yapmaya eğilim gösterenlere, 'Tadın bitmeyen azabı' denecek, yapageldiğiniz işlerin karşılığından başkasıyla mı cezalandırılıyorsunuz sanki?; |
|
Yunus 52. Ayet
52. Ayet
Şaban Piriş
Sonra zalimlere şöyle denir: -Sonsuz azabı tadın! Kazandıklarınızdan başkasıyla mı cezalandırılacaksınız? denir.
|
Şaban Piriş
Sonra zalimlere şöyle denir: -Sonsuz azabı tadın! Kazandıklarınızdan başkasıyla mı cezalandırılacaksınız? denir. |
|
Yunus 52. Ayet
52. Ayet
Suat Yıldırım
Sonra o zalimlere: "Ebedi azabı tadın bakalım! Siz dünya hayatında neyi hak ettiyseniz, sadece onun karşılığını göreceksiniz." denir.
|
Suat Yıldırım
Sonra o zalimlere: "Ebedi azabı tadın bakalım! Siz dünya hayatında neyi hak ettiyseniz, sadece onun karşılığını göreceksiniz." denir. |
|
Yunus 52. Ayet
52. Ayet
Süleyman Ateş
Sonra zulmedenlere: "Sürekli azabı tadın!" denilecek, "Yalnız kazandığınız şeylerle cezalandırılmıyor musunuz?"
|
Süleyman Ateş
Sonra zulmedenlere: "Sürekli azabı tadın!" denilecek, "Yalnız kazandığınız şeylerle cezalandırılmıyor musunuz?" |
|
Yunus 52. Ayet
52. Ayet
Yaşar Nuri Öztürk
Sonra, zulmedenlere şöyle denecek: "Sonsuzluğun azabını/sonsuz azabı tadın! Kazandığınız şeyler dışında bir şeyle cezalandırılmayacaksınız!"
|
Yaşar Nuri Öztürk
Sonra, zulmedenlere şöyle denecek: "Sonsuzluğun azabını/sonsuz azabı tadın! Kazandığınız şeyler dışında bir şeyle cezalandırılmayacaksınız!" |
|
Yunus 52. Ayet
52. Ayet
Mustafa İslamoğlu
Sonunda, bilinci ters dönmüş kimselere denilecek ki: "Tadın bitimsiz azabı! Kazanıp durduğunuz şeyler dışında bir karşılık mı bekliyorsunuz?"
|
Mustafa İslamoğlu
Sonunda, bilinci ters dönmüş kimselere denilecek ki: "Tadın bitimsiz azabı! Kazanıp durduğunuz şeyler dışında bir karşılık mı bekliyorsunuz?" |
|
Yunus 52. Ayet
52. Ayet
Rashad Khalifa
It will be said to the transgressors, "Taste the eternal retribution. Are you not requited precisely for what you have earned?"
|
Rashad Khalifa
It will be said to the transgressors, "Taste the eternal retribution. Are you not requited precisely for what you have earned?" |
|
Yunus 52. Ayet
52. Ayet
The Monotheist Group
Then it will be said to those who were wicked: "Taste the everlasting retribution. You are only recompensed for what you have earned!"
|
The Monotheist Group
Then it will be said to those who were wicked: "Taste the everlasting retribution. You are only recompensed for what you have earned!" |
|
Yunus 52. Ayet
52. Ayet
Edip-Layth
Then it will be said to the wicked: "Taste the everlasting retribution. You are only recompensed for what you have earned!"
|
Edip-Layth
Then it will be said to the wicked: "Taste the everlasting retribution. You are only recompensed for what you have earned!" |
|
Yunus 52. Ayet
52. Ayet
Ali Rıza Safa
Sonra, haksızlık yapanlara, şöyle denilir: "Tadın, sürekli cezayı; hak ettiğinizden başka bir şeyle mi cezalandırılacaktınız?"
|
Ali Rıza Safa
Sonra, haksızlık yapanlara, şöyle denilir: "Tadın, sürekli cezayı; hak ettiğinizden başka bir şeyle mi cezalandırılacaktınız?" |
|
Yunus 52. Ayet
52. Ayet
Süleymaniye Vakfı
İlerisinde yanlışlar içindeki o kimselere şöyle denecektir: "Kalıcı azabı tadın bakalım. Kazandığınızın karşılığından başka ne görecektiniz!"
|
Süleymaniye Vakfı
İlerisinde yanlışlar içindeki o kimselere şöyle denecektir: "Kalıcı azabı tadın bakalım. Kazandığınızın karşılığından başka ne görecektiniz!" |
|
Yunus 52. Ayet
52. Ayet
Edip Yüksel
Sonra zulmedenlere: "Ebedî azabı tadın" denir, "Kazandığınızdan başka bir karşılık mı bekliyordunuz?"
|
Edip Yüksel
Sonra zulmedenlere: "Ebedî azabı tadın" denir, "Kazandığınızdan başka bir karşılık mı bekliyordunuz?" |
|
Yunus 52. Ayet
52. Ayet
Erhan Aktaş
Sonra zulmedenlere, "Süresiz azabı tadın." denir. Kazandığınızdan başka bir karşılık mı bekliyordunuz?
|
Erhan Aktaş
Sonra zulmedenlere, "Süresiz azabı tadın." denir. Kazandığınızdan başka bir karşılık mı bekliyordunuz? |
|
Yunus 52. Ayet
52. Ayet
Mehmet Okuyan
Sonra (kendilerine) haksızlık edenlere "Ebedî azabı tadın!" denmiş (olacak)tır. Kazanmakta olduğunuzdan başkasının karşılığını mı bulacaksınız?
|
Mehmet Okuyan
Sonra (kendilerine) haksızlık edenlere "Ebedî azabı tadın!" denmiş (olacak)tır. Kazanmakta olduğunuzdan başkasının karşılığını mı bulacaksınız? |
İletişime Geçin
Yardıma mı ihtiyacınız var? Hızlı bir şekilde yardım için destek ekibimizle iletişime geçin.
Henüz Üye Değil misiniz?
Kaydolun! Kendinize özel takip ve favori listeleri oluşturabilirsiniz.