Mealler
Takip | Sure Ayetler | Meal |
---|---|---|
Yunus 51. Ayet
51. Ayet
Ahmed Hulusi
(Azap) başınıza geldikten sonra mı iman edeceksiniz? ŞİMDİ mi? (Oysa) onu acilen yaşamayı istiyordunuz!
|
Ahmed Hulusi
(Azap) başınıza geldikten sonra mı iman edeceksiniz? ŞİMDİ mi? (Oysa) onu acilen yaşamayı istiyordunuz! |
|
Yunus 51. Ayet
51. Ayet
Ali Bulaç
Gerçekleştikten sonra mı O'na iman edeceksiniz? Hemen şimdi mi? Oysa siz, onun (azabın) erkence gelmesini istiyordunuz.
|
Ali Bulaç
Gerçekleştikten sonra mı O'na iman edeceksiniz? Hemen şimdi mi? Oysa siz, onun (azabın) erkence gelmesini istiyordunuz. |
|
Yunus 51. Ayet
51. Ayet
Bayraktar Bayraklı
"Başınıza bela geldikten sonra mı O'na iman edeceksiniz, şimdi mi? Halbuki azabın gelmesini istemekte acele ediyordunuz."
|
Bayraktar Bayraklı
"Başınıza bela geldikten sonra mı O'na iman edeceksiniz, şimdi mi? Halbuki azabın gelmesini istemekte acele ediyordunuz." |
|
Yunus 51. Ayet
51. Ayet
Diyanet İşleri
(Onlara) "Azap gerçekleştikten sonra mı O'na iman ettiniz? Şimdi mi!? Oysa siz onu acele istiyordunuz" (denilecek).
|
Diyanet İşleri
(Onlara) "Azap gerçekleştikten sonra mı O'na iman ettiniz? Şimdi mi!? Oysa siz onu acele istiyordunuz" (denilecek). |
|
Yunus 51. Ayet
51. Ayet
Elmalılı Hamdi Yazır
Ya sonra vakı' olduğu zaman mı ona iyman edeceksiniz? Ya... şimdi ha? hani siz bunu acele istiyordunuz, a?
|
Elmalılı Hamdi Yazır
Ya sonra vakı' olduğu zaman mı ona iyman edeceksiniz? Ya... şimdi ha? hani siz bunu acele istiyordunuz, a? |
|
Yunus 51. Ayet
51. Ayet
Gültekin Onan
Gerçekleştikten sonra mı O'na inanacaksınız? Hemen şimdi mi? Oysa siz, onun (azabın) erkence gelmesini istiyordunuz.
|
Gültekin Onan
Gerçekleştikten sonra mı O'na inanacaksınız? Hemen şimdi mi? Oysa siz, onun (azabın) erkence gelmesini istiyordunuz. |
|
Yunus 51. Ayet
51. Ayet
Hasan Basri Çantay
Bu (azab) vaaki olduktan sonra mı Ona (Allaha) iman edeceksiniz? (O vakit size:) "Şimdi mi (iman ediyorsunuz? denecek), halbuki siz onun mutlakaa gelmesini isteyib duruyordunuz".
|
Hasan Basri Çantay
Bu (azab) vaaki olduktan sonra mı Ona (Allaha) iman edeceksiniz? (O vakit size:) "Şimdi mi (iman ediyorsunuz? denecek), halbuki siz onun mutlakaa gelmesini isteyib duruyordunuz". |
|
Yunus 51. Ayet
51. Ayet
İbni Kesir
Gerçekleştikten sonra mı ona inanacaksınız? Hemen şimdi mi. Hani siz onu acele istiyordunuz.
|
İbni Kesir
Gerçekleştikten sonra mı ona inanacaksınız? Hemen şimdi mi. Hani siz onu acele istiyordunuz. |
|
Yunus 51. Ayet
51. Ayet
Muhammed Esed
Peki, gelmesinde (meydan okurcasına) tezlik gösterdiğiniz (ve) şimdi (size, 'Ona inanıyor musunuz?' diye sorulacağı o Gün) gelip çattıktan sonra mı, ancak o zaman mı, ona inanacaksınız?
|
Muhammed Esed
Peki, gelmesinde (meydan okurcasına) tezlik gösterdiğiniz (ve) şimdi (size, 'Ona inanıyor musunuz?' diye sorulacağı o Gün) gelip çattıktan sonra mı, ancak o zaman mı, ona inanacaksınız? |
|
Yunus 51. Ayet
51. Ayet
Şaban Piriş
O, gerçekleştikten sonra mı ona inandınız? Siz onu acele istiyordunuz.
|
Şaban Piriş
O, gerçekleştikten sonra mı ona inandınız? Siz onu acele istiyordunuz. |
|
Yunus 51. Ayet
51. Ayet
Suat Yıldırım
İş işten geçtikten sonra mı iman edeceksiniz? Demek şimdi ha! (Ama artık çok geç!). Alın da görün çarçabuk gelmesini istediğiniz şeyi!
|
Suat Yıldırım
İş işten geçtikten sonra mı iman edeceksiniz? Demek şimdi ha! (Ama artık çok geç!). Alın da görün çarçabuk gelmesini istediğiniz şeyi! |
|
Yunus 51. Ayet
51. Ayet
Süleyman Ateş
(Azab) başınıza geldikten sonra mı ona inanacaksınız? Şimdi mi (inandınız)? Hani ya siz onu çabuk isteyip duruyordunuz (nasılmış)?
|
Süleyman Ateş
(Azab) başınıza geldikten sonra mı ona inanacaksınız? Şimdi mi (inandınız)? Hani ya siz onu çabuk isteyip duruyordunuz (nasılmış)? |
|
Yunus 51. Ayet
51. Ayet
Yaşar Nuri Öztürk
O azap başınıza patladıktan sonra mı iman ettiniz! Şimdi mi? Hani onu aceleden isteyip duruyordunuz?
|
Yaşar Nuri Öztürk
O azap başınıza patladıktan sonra mı iman ettiniz! Şimdi mi? Hani onu aceleden isteyip duruyordunuz? |
|
Yunus 51. Ayet
51. Ayet
Mustafa İslamoğlu
Tehdit gerçekleştikten sonra mı O'na inanacaksınız? Ne! Ancak şimdi ha? Oysa ki siz (asla gelmez diye meydan okuyor), onun çabuk gelmesinde ısrar ediyordunuz!?
|
Mustafa İslamoğlu
Tehdit gerçekleştikten sonra mı O'na inanacaksınız? Ne! Ancak şimdi ha? Oysa ki siz (asla gelmez diye meydan okuyor), onun çabuk gelmesinde ısrar ediyordunuz!? |
|
Yunus 51. Ayet
51. Ayet
Rashad Khalifa
"If it does happen, will you believe then? Why should you believe then? You used to challenge it to come?"
|
Rashad Khalifa
"If it does happen, will you believe then? Why should you believe then? You used to challenge it to come?" |
|
Yunus 51. Ayet
51. Ayet
The Monotheist Group
"Will you then, when it occurs, believe in it? While now you are hastening it on!"
|
The Monotheist Group
"Will you then, when it occurs, believe in it? While now you are hastening it on!" |
|
Yunus 51. Ayet
51. Ayet
Edip-Layth
"When it occurs, would you then acknowledge it? While now you are hastening it on!"
|
Edip-Layth
"When it occurs, would you then acknowledge it? While now you are hastening it on!" |
|
Yunus 51. Ayet
51. Ayet
Ali Rıza Safa
"Gerçekleştikten sonra mı inanacaksınız; şimdi mi? Zaten onu, ivedi olarak istiyordunuz!"
|
Ali Rıza Safa
"Gerçekleştikten sonra mı inanacaksınız; şimdi mi? Zaten onu, ivedi olarak istiyordunuz!" |
|
Yunus 51. Ayet
51. Ayet
Süleymaniye Vakfı
Azap geldikten sonra mı inancınızı kesinleştireceksiniz?O zaman size şöyle denecektir: "Şimdi mi? Cezanın çabuk gelmesini isteyip duruyordunuz ya!"
|
Süleymaniye Vakfı
Azap geldikten sonra mı inancınızı kesinleştireceksiniz?O zaman size şöyle denecektir: "Şimdi mi? Cezanın çabuk gelmesini isteyip duruyordunuz ya!" |
|
Yunus 51. Ayet
51. Ayet
Edip Yüksel
"Gerçekleştikten sonra mı onu onaylayacaksınız? Öyleyse neden onu şimdi çabuk isteyip duruyorsunuz?"
|
Edip Yüksel
"Gerçekleştikten sonra mı onu onaylayacaksınız? Öyleyse neden onu şimdi çabuk isteyip duruyorsunuz?" |
|
Yunus 51. Ayet
51. Ayet
Erhan Aktaş
Gerçekleşmesi için acele istediğiniz azaba gerçekleşince mi inanacaksınız yoksa şimdi mi?
|
Erhan Aktaş
Gerçekleşmesi için acele istediğiniz azaba gerçekleşince mi inanacaksınız yoksa şimdi mi? |
|
Yunus 51. Ayet
51. Ayet
Mehmet Okuyan
(Azap) başınıza geldikten sonra mı ona inanmış (olacak)sınız? Şimdi mi (iman ettiniz)? Onu (azabı) istemekte acele ediyordunuz!
|
Mehmet Okuyan
(Azap) başınıza geldikten sonra mı ona inanmış (olacak)sınız? Şimdi mi (iman ettiniz)? Onu (azabı) istemekte acele ediyordunuz! |
İletişime Geçin
Yardıma mı ihtiyacınız var? Hızlı bir şekilde yardım için destek ekibimizle iletişime geçin.
Henüz Üye Değil misiniz?
Kaydolun! Kendinize özel takip ve favori listeleri oluşturabilirsiniz.