Mealler
Takip | Sure Ayetler | Meal |
---|---|---|
Yunus 100. Ayet
100. Ayet
Ahmed Hulusi
Kendisini yaratan Allah Esma'sının bileşimi elvermedikçe, bir nefs için iman etmek mümkün değildir! (Allah) aklını değerlendirmeyenlerde (düşünsel) pislik meydana getirir!
|
Ahmed Hulusi
Kendisini yaratan Allah Esma'sının bileşimi elvermedikçe, bir nefs için iman etmek mümkün değildir! (Allah) aklını değerlendirmeyenlerde (düşünsel) pislik meydana getirir! |
|
Yunus 100. Ayet
100. Ayet
Ali Bulaç
Allah'ın izni olmaksızın, hiç kimse için iman etme (imkanı) yoktur. O, akıl erdiremeyenlerin üzerine iğrenç bir pislik kılar.
|
Ali Bulaç
Allah'ın izni olmaksızın, hiç kimse için iman etme (imkanı) yoktur. O, akıl erdiremeyenlerin üzerine iğrenç bir pislik kılar. |
|
Yunus 100. Ayet
100. Ayet
Bayraktar Bayraklı
Allah'ın izni olmadan hiç kimse inanamaz. O, akıllarını kullanmayanları murdar kılar.
|
Bayraktar Bayraklı
Allah'ın izni olmadan hiç kimse inanamaz. O, akıllarını kullanmayanları murdar kılar. |
|
Yunus 100. Ayet
100. Ayet
Diyanet İşleri
Allah'ın izni olmadıkça, hiçbir kimse iman edemez. Allah, azabı akıllarını (güzelce) kullanmayanlara verir.
|
Diyanet İşleri
Allah'ın izni olmadıkça, hiçbir kimse iman edemez. Allah, azabı akıllarını (güzelce) kullanmayanlara verir. |
|
Yunus 100. Ayet
100. Ayet
Elmalılı Hamdi Yazır
Allahın izni olmadıkça hiç bir nefs için iyman edebilmek yoktur ve akıllarını husni isti'mal etmiyenleri o pislik içinde bırakır
|
Elmalılı Hamdi Yazır
Allahın izni olmadıkça hiç bir nefs için iyman edebilmek yoktur ve akıllarını husni isti'mal etmiyenleri o pislik içinde bırakır |
|
Yunus 100. Ayet
100. Ayet
Gültekin Onan
Tanrı'nın izni olmaksızın hiç kimse için inanma (imkanı) yoktur. O, akletmeyenlerin üzerine iğrenç bir pislik kılar.
|
Gültekin Onan
Tanrı'nın izni olmaksızın hiç kimse için inanma (imkanı) yoktur. O, akletmeyenlerin üzerine iğrenç bir pislik kılar. |
|
Yunus 100. Ayet
100. Ayet
Hasan Basri Çantay
Allahın izni olmadan hiç bir kimsenin iman etmesi mümkün değildir. O, akılları iyi kullanmazlara murdarlık (azab) verir.
|
Hasan Basri Çantay
Allahın izni olmadan hiç bir kimsenin iman etmesi mümkün değildir. O, akılları iyi kullanmazlara murdarlık (azab) verir. |
|
Yunus 100. Ayet
100. Ayet
İbni Kesir
Allah'ın izni olmadan hiç kimse iman edemez. Ve o, pisliği akledemeyenlerin üzerine kılar.
|
İbni Kesir
Allah'ın izni olmadan hiç kimse iman edemez. Ve o, pisliği akledemeyenlerin üzerine kılar. |
|
Yunus 100. Ayet
100. Ayet
Muhammed Esed
hem de, hiç kimsenin, Allah'ın izni olmadıkça asla imana erişemeyeceği ve aklını kullanmayanlara alçaltıcı, bayağılaştırıcı (inançsız)lığı musallat edenin O olduğu (gerçeği) ortadayken?
|
Muhammed Esed
hem de, hiç kimsenin, Allah'ın izni olmadıkça asla imana erişemeyeceği ve aklını kullanmayanlara alçaltıcı, bayağılaştırıcı (inançsız)lığı musallat edenin O olduğu (gerçeği) ortadayken? |
|
Yunus 100. Ayet
100. Ayet
Şaban Piriş
Allah'ın izni olmadıkça hiç kimse inanamaz. O, aklını kullanmayanlara kötü bir azap verir. Ve pisliği akıllarını kullanmayanların üzerine koyar.
|
Şaban Piriş
Allah'ın izni olmadıkça hiç kimse inanamaz. O, aklını kullanmayanlara kötü bir azap verir. Ve pisliği akıllarını kullanmayanların üzerine koyar. |
|
Yunus 100. Ayet
100. Ayet
Suat Yıldırım
Allah'ın izni olmadıkça hiç bir kimsenin iman etmesi mümkün değildir.(O, akıl ve iradelerini iman tarafına kullananlara iman nasib eder). Fakat akıllarını çalıştırmayanlara ise şeytanı musallat eder, o pislikte bırakır.
|
Suat Yıldırım
Allah'ın izni olmadıkça hiç bir kimsenin iman etmesi mümkün değildir.(O, akıl ve iradelerini iman tarafına kullananlara iman nasib eder). Fakat akıllarını çalıştırmayanlara ise şeytanı musallat eder, o pislikte bırakır. |
|
Yunus 100. Ayet
100. Ayet
Süleyman Ateş
Allah'ın izni olmadan hiç kimse inanmaz ve (Allah) pisliği (huzursuzluğu, azabı), akıllarını kullanmayanların üzerine kor.
|
Süleyman Ateş
Allah'ın izni olmadan hiç kimse inanmaz ve (Allah) pisliği (huzursuzluğu, azabı), akıllarını kullanmayanların üzerine kor. |
|
Yunus 100. Ayet
100. Ayet
Yaşar Nuri Öztürk
Allah'ın izni olmadıkça hiçbir benlik iman edemez. Allah, pisliği, aklını kullanmayanlar üzerine bırakır.
|
Yaşar Nuri Öztürk
Allah'ın izni olmadıkça hiçbir benlik iman edemez. Allah, pisliği, aklını kullanmayanlar üzerine bırakır. |
|
Yunus 100. Ayet
100. Ayet
Mustafa İslamoğlu
Hem Allah'ın (akıl ve irade vermek suretiyle gerçekleşen) izni olmasaydı, hiçbir insan imana eremezdi! Ve O aklını kullanmayanları pisliğe mahkun eder!
|
Mustafa İslamoğlu
Hem Allah'ın (akıl ve irade vermek suretiyle gerçekleşen) izni olmasaydı, hiçbir insan imana eremezdi! Ve O aklını kullanmayanları pisliğe mahkun eder! |
|
Yunus 100. Ayet
100. Ayet
Rashad Khalifa
No soul can believe except in accordance with GOD's will. For He places a curse upon those who refuse to understand.*
|
Rashad Khalifa
No soul can believe except in accordance with GOD's will. For He places a curse upon those who refuse to understand.* |
|
Yunus 100. Ayet
100. Ayet
The Monotheist Group
And it is not for a soul to believe except with the permission of God. And He lets taint those who do not comprehend.
|
The Monotheist Group
And it is not for a soul to believe except with the permission of God. And He lets taint those who do not comprehend. |
|
Yunus 100. Ayet
100. Ayet
Edip-Layth
It is not for a person to acknowledge except by God's leave. He casts the affliction upon those who do not reason.
|
Edip-Layth
It is not for a person to acknowledge except by God's leave. He casts the affliction upon those who do not reason. |
|
Yunus 100. Ayet
100. Ayet
Ali Rıza Safa
Allah'ın izni olmadıkça, hiçbir benlik inanmaz. Ve aklını kullanmayanların üzerine pislik bırakır.
|
Ali Rıza Safa
Allah'ın izni olmadıkça, hiçbir benlik inanmaz. Ve aklını kullanmayanların üzerine pislik bırakır. |
|
Yunus 100. Ayet
100. Ayet
Süleymaniye Vakfı
Allah'ın onayı olmadan kimse inanıp güvenmiş (mümin) sayılmaz. Allah, aklını kullanmayanların üstünde inançsızlık pisliği oluşturur.
|
Süleymaniye Vakfı
Allah'ın onayı olmadan kimse inanıp güvenmiş (mümin) sayılmaz. Allah, aklını kullanmayanların üstünde inançsızlık pisliği oluşturur. |
|
Yunus 100. Ayet
100. Ayet
Edip Yüksel
Hiçbir kişi ALLAH'ın izni olmadan gerçeği onaylayamaz ve O, akıllarını kullanmayanları rezilliğe mahkûm eder.
|
Edip Yüksel
Hiçbir kişi ALLAH'ın izni olmadan gerçeği onaylayamaz ve O, akıllarını kullanmayanları rezilliğe mahkûm eder. |
|
Yunus 100. Ayet
100. Ayet
Erhan Aktaş
Allah'ın bilgisi[1] dışında hiç kimsenin iman etmesi mümkün değildir.[2] Ve aklını kullanmayanları rics[3] ile karşı karşıya bırakır.
|
Erhan Aktaş
Allah'ın bilgisi[1] dışında hiç kimsenin iman etmesi mümkün değildir.[2] Ve aklını kullanmayanları rics[3] ile karşı karşıya bırakır. |
|
Yunus 100. Ayet
100. Ayet
Mehmet Okuyan
Allah'ın izni olmadan kimse inanamaz.[1] Akıllarını kullanmayanlara pislik verir (yağdırır).[2]
|
Mehmet Okuyan
Allah'ın izni olmadan kimse inanamaz.[1] Akıllarını kullanmayanlara pislik verir (yağdırır).[2] |
İletişime Geçin
Yardıma mı ihtiyacınız var? Hızlı bir şekilde yardım için destek ekibimizle iletişime geçin.
Henüz Üye Değil misiniz?
Kaydolun! Kendinize özel takip ve favori listeleri oluşturabilirsiniz.