Mealler
Takip | Sure Ayetler | Meal |
---|---|---|
Yunus 99. Ayet
99. Ayet
Suat Yıldırım
Eğer Senin Rabbin dileseydi, dünyada ne kadar insan varsa hepsi imana gelirdi. Ama bunu irade etmedi.Şimdi sen mi, imana gelsinler diye insanları zorlayacaksın?
|
Suat Yıldırım
Eğer Senin Rabbin dileseydi, dünyada ne kadar insan varsa hepsi imana gelirdi. Ama bunu irade etmedi.Şimdi sen mi, imana gelsinler diye insanları zorlayacaksın? |
|
Yunus 99. Ayet
99. Ayet
Süleyman Ateş
Rabbin isteseydi, yeryüzündekilerin hepsi mutlaka inanırdı. O halde sen mi insanları inanmaları için zorlayacaksın?
|
Süleyman Ateş
Rabbin isteseydi, yeryüzündekilerin hepsi mutlaka inanırdı. O halde sen mi insanları inanmaları için zorlayacaksın? |
|
Yunus 99. Ayet
99. Ayet
Yaşar Nuri Öztürk
Eğer Rabbin dileseydi, yeryüzündeki insanların hepsi toptan iman ederdi. Hal böyle iken, mümin olmaları için insanları sen mi zorlayacaksın!
|
Yaşar Nuri Öztürk
Eğer Rabbin dileseydi, yeryüzündeki insanların hepsi toptan iman ederdi. Hal böyle iken, mümin olmaları için insanları sen mi zorlayacaksın! |
|
Yunus 99. Ayet
99. Ayet
Mustafa İslamoğlu
Ve eğer Rabbin dileseydi yeryüzünde bulunan herkes topyekün iman ederdi, (fakat bunu dilemedi). Şimdi kalkıp da, senmi onları iman edinceye kadar zorlayacaksın?
|
Mustafa İslamoğlu
Ve eğer Rabbin dileseydi yeryüzünde bulunan herkes topyekün iman ederdi, (fakat bunu dilemedi). Şimdi kalkıp da, senmi onları iman edinceye kadar zorlayacaksın? |
|
Yunus 99. Ayet
99. Ayet
Rashad Khalifa
Had your Lord willed, all the people on earth would have believed. Do you want to force the people to become believers?,
|
Rashad Khalifa
Had your Lord willed, all the people on earth would have believed. Do you want to force the people to become believers?, |
|
Yunus 99. Ayet
99. Ayet
The Monotheist Group
And had your Lord willed, all the people on the earth in their entirety would have believed. Would you force the people to make them believe?
|
The Monotheist Group
And had your Lord willed, all the people on the earth in their entirety would have believed. Would you force the people to make them believe? |
|
Yunus 99. Ayet
99. Ayet
Edip-Layth
Had your Lord willed, all the people on earth in their entirety would have acknowledged. Would you force the people to make them acknowledge?
|
Edip-Layth
Had your Lord willed, all the people on earth in their entirety would have acknowledged. Would you force the people to make them acknowledge? |
|
Yunus 99. Ayet
99. Ayet
Ali Rıza Safa
Efendin dileseydi, yeryüzünde bulunanların tümü topluca inanırdı. Öyleyse inanmaları için, insanları sen mi zorlayacaksın?
|
Ali Rıza Safa
Efendin dileseydi, yeryüzünde bulunanların tümü topluca inanırdı. Öyleyse inanmaları için, insanları sen mi zorlayacaksın? |
|
Yunus 99. Ayet
99. Ayet
Süleymaniye Vakfı
Eğer tercihi Rabbin yapsaydı[1] yeryüzünde bulunan herkes, eksiksiz inanıp güvenirdi. Böyleyken inanıp güvenenlerden olsunlar diye onara baskı mı uygulayacaksın?
|
Süleymaniye Vakfı
Eğer tercihi Rabbin yapsaydı[1] yeryüzünde bulunan herkes, eksiksiz inanıp güvenirdi. Böyleyken inanıp güvenenlerden olsunlar diye onara baskı mı uygulayacaksın? |
|
Yunus 99. Ayet
99. Ayet
Edip Yüksel
Efendin dileseydi, yeryüzündekilerin hepsi gerçeği onaylardı. Öyleyse, sen mi halkı onaylamaları için zorlayacaksın?[1]
|
Edip Yüksel
Efendin dileseydi, yeryüzündekilerin hepsi gerçeği onaylardı. Öyleyse, sen mi halkı onaylamaları için zorlayacaksın?[1] |
İletişime Geçin
Yardıma mı ihtiyacınız var? Hızlı bir şekilde yardım için destek ekibimizle iletişime geçin.
Henüz Üye Değil misiniz?
Kaydolun! Kendinize özel takip ve favori listeleri oluşturabilirsiniz.