Mealler
Takip | Sure Ayetler | Meal |
---|---|---|
Yunus 91. Ayet
91. Ayet
Suat Yıldırım
(91-92) "Şimdi mi? Halbuki bundan önce isyan etmiştin, bozgunculardan olmuştun! Biz de bugün senin bedenini denizden kurtarıp karada bir yere çıkaracağız ki senden sonra gelecek nesillere ibret olasın. "Doğrusu insanların birçoğu bizim ayetlerimizden, ibret alınacak delillerimizden gafildirler.
|
Suat Yıldırım
(91-92) "Şimdi mi? Halbuki bundan önce isyan etmiştin, bozgunculardan olmuştun! Biz de bugün senin bedenini denizden kurtarıp karada bir yere çıkaracağız ki senden sonra gelecek nesillere ibret olasın. "Doğrusu insanların birçoğu bizim ayetlerimizden, ibret alınacak delillerimizden gafildirler. |
|
Yunus 91. Ayet
91. Ayet
Süleyman Ateş
"Şimdi mi? Oysa daha önce isyan etmiş, bozgunculardan olmuştun?" (denildi).
|
Süleyman Ateş
"Şimdi mi? Oysa daha önce isyan etmiş, bozgunculardan olmuştun?" (denildi). |
|
Yunus 91. Ayet
91. Ayet
Yaşar Nuri Öztürk
"Şimdi mi? Daha önce isyan etmiş, bozgunculardan olmuştun."
|
Yaşar Nuri Öztürk
"Şimdi mi? Daha önce isyan etmiş, bozgunculardan olmuştun." |
|
Yunus 91. Ayet
91. Ayet
Mustafa İslamoğlu
"Ne yani, ancak şimdi mi (aklın başına geldi)? Oysa ki sen daha önce isyanda ısrarcıydın ve bozgunculuğu iş edinmiş biriydin."
|
Mustafa İslamoğlu
"Ne yani, ancak şimdi mi (aklın başına geldi)? Oysa ki sen daha önce isyanda ısrarcıydın ve bozgunculuğu iş edinmiş biriydin." |
|
Yunus 91. Ayet
91. Ayet
Rashad Khalifa
"Too late! For you have rebelled already, and chose to be a transgressor.,
|
Rashad Khalifa
"Too late! For you have rebelled already, and chose to be a transgressor., |
|
Yunus 91. Ayet
91. Ayet
The Monotheist Group
"Now you say this? While before you disobeyed and were of the corrupters!"
|
The Monotheist Group
"Now you say this? While before you disobeyed and were of the corrupters!" |
|
|
Edip-Layth
Right now? But before you disobeyed and were of the corrupters! |
|
Yunus 91. Ayet
91. Ayet
Ali Rıza Safa
"Şimdi mi? Oysa daha önce karşı gelmiş ve bozgunculuk yapmıştın!"
|
Ali Rıza Safa
"Şimdi mi? Oysa daha önce karşı gelmiş ve bozgunculuk yapmıştın!" |
|
Yunus 91. Ayet
91. Ayet
Süleymaniye Vakfı
(Allah:) "Şimdi mi? Oysa bu ana kadar isyan içindeydin, bozguncunun tekiydin.
|
Süleymaniye Vakfı
(Allah:) "Şimdi mi? Oysa bu ana kadar isyan içindeydin, bozguncunun tekiydin. |
|
|
Edip Yüksel
"Çok geç! Daha önce başkaldırmış ve bozgunculardan olmuştun." |
İletişime Geçin
Yardıma mı ihtiyacınız var? Hızlı bir şekilde yardım için destek ekibimizle iletişime geçin.
Henüz Üye Değil misiniz?
Kaydolun! Kendinize özel takip ve favori listeleri oluşturabilirsiniz.