Mealler
Takip | Sure Ayetler | Meal |
---|---|---|
Yunus 89. Ayet
89. Ayet
Suat Yıldırım
Allah buyurdu ki: "Dualarınız kabul edildi. Dürüst olmaya devam edin, müstakim olun ve sakın hakikati bilmeyenlerin yoluna tabi olmayın!"
|
Suat Yıldırım
Allah buyurdu ki: "Dualarınız kabul edildi. Dürüst olmaya devam edin, müstakim olun ve sakın hakikati bilmeyenlerin yoluna tabi olmayın!" |
|
Yunus 89. Ayet
89. Ayet
Süleyman Ateş
(Allah): "ikinizin du'ası kabul olundu," dedi, "doğru olun, bilmezlerin yoluna uymayın."
|
Süleyman Ateş
(Allah): "ikinizin du'ası kabul olundu," dedi, "doğru olun, bilmezlerin yoluna uymayın." |
|
Yunus 89. Ayet
89. Ayet
Yaşar Nuri Öztürk
Allah cevap verdi: "İkinizin duası kabul edildi. Doğruluktan şaşmayın! İlimden nasipsizlerin yolunu izlemeyin!"
|
Yaşar Nuri Öztürk
Allah cevap verdi: "İkinizin duası kabul edildi. Doğruluktan şaşmayın! İlimden nasipsizlerin yolunu izlemeyin!" |
|
Yunus 89. Ayet
89. Ayet
Mustafa İslamoğlu
(Allah): "Doğrusu, her ikinizin de dileği kabul olumuştur" buyurdu; "bundan böyle doğru yolda sebat gösterin, cehalete gömülmüş kimselerin yoluna uymayın!"
|
Mustafa İslamoğlu
(Allah): "Doğrusu, her ikinizin de dileği kabul olumuştur" buyurdu; "bundan böyle doğru yolda sebat gösterin, cehalete gömülmüş kimselerin yoluna uymayın!" |
|
Yunus 89. Ayet
89. Ayet
Rashad Khalifa
He said, "Your prayer has been answered (O Moses and Aaron), so be steadfast, and do not follow the ways of those who do not know."
|
Rashad Khalifa
He said, "Your prayer has been answered (O Moses and Aaron), so be steadfast, and do not follow the ways of those who do not know." |
|
Yunus 89. Ayet
89. Ayet
The Monotheist Group
He said: "Your call has been responded to, so keep straight and do not follow the path of those who do not know."
|
The Monotheist Group
He said: "Your call has been responded to, so keep straight and do not follow the path of those who do not know." |
|
Yunus 89. Ayet
89. Ayet
Edip-Layth
He said, "The prayer of both of you has been accepted, so keep straight and do not follow the path of those who do not know."
|
Edip-Layth
He said, "The prayer of both of you has been accepted, so keep straight and do not follow the path of those who do not know." |
|
Yunus 89. Ayet
89. Ayet
Ali Rıza Safa
Dedi ki: "İkinizin yaptığı yakarışlar kabul edilmiştir. Bundan böyle dosdoğru yolda devam edin ve bilgisizlerin yoluna uymayın!"
|
Ali Rıza Safa
Dedi ki: "İkinizin yaptığı yakarışlar kabul edilmiştir. Bundan böyle dosdoğru yolda devam edin ve bilgisizlerin yoluna uymayın!" |
|
Yunus 89. Ayet
89. Ayet
Süleymaniye Vakfı
Allah dedi ki "İkinizin de duası kabul edildi. Siz doğru olmaya devam edin ve kendini bilmezlerin yoluna uymayın."
|
Süleymaniye Vakfı
Allah dedi ki "İkinizin de duası kabul edildi. Siz doğru olmaya devam edin ve kendini bilmezlerin yoluna uymayın." |
|
Yunus 89. Ayet
89. Ayet
Edip Yüksel
Dedi ki: "İkinizin duası kabul edilmiştir. Doğru olun ve bilmeyenlerin yolunu izlemeyin."
|
Edip Yüksel
Dedi ki: "İkinizin duası kabul edilmiştir. Doğru olun ve bilmeyenlerin yolunu izlemeyin." |
İletişime Geçin
Yardıma mı ihtiyacınız var? Hızlı bir şekilde yardım için destek ekibimizle iletişime geçin.
Henüz Üye Değil misiniz?
Kaydolun! Kendinize özel takip ve favori listeleri oluşturabilirsiniz.