Mealler
Takip | Sure Ayetler | Meal |
---|---|---|
Yunus 77. Ayet
77. Ayet
Suat Yıldırım
Musa dedi ki: "Size gelen gerçeği böyle mi nitelendiriyorsunuz?İnsaf edin, sihir midir bu?Şu bir gerçektir ki büyücüler iflah olmazlar."
|
Suat Yıldırım
Musa dedi ki: "Size gelen gerçeği böyle mi nitelendiriyorsunuz?İnsaf edin, sihir midir bu?Şu bir gerçektir ki büyücüler iflah olmazlar." |
|
Yunus 77. Ayet
77. Ayet
Süleyman Ateş
Musa: "Size gelen gerçek için böyle mi diyorsunuz? Büyü müdür bu? Halbuki büyücüler, iflah olmazlar!" dedi.
|
Süleyman Ateş
Musa: "Size gelen gerçek için böyle mi diyorsunuz? Büyü müdür bu? Halbuki büyücüler, iflah olmazlar!" dedi. |
|
Yunus 77. Ayet
77. Ayet
Yaşar Nuri Öztürk
Musa dedi ki: "Gerçek size ulaştığında böyle mi konuşuyorsunuz? Büyü müdür bu? Büyücülerin kurtuluşu yoktur."
|
Yaşar Nuri Öztürk
Musa dedi ki: "Gerçek size ulaştığında böyle mi konuşuyorsunuz? Büyü müdür bu? Büyücülerin kurtuluşu yoktur." |
|
Yunus 77. Ayet
77. Ayet
Mustafa İslamoğlu
Musa dedi ki: "Siz (ayağınıza) gelen hakikat hakkında (hep) bu tarz mı düşünürsünüz? Ne yani, şimdi bu da mı sihir? İyi ama, sihirbazlar (bunu) başaramaz ki!"
|
Mustafa İslamoğlu
Musa dedi ki: "Siz (ayağınıza) gelen hakikat hakkında (hep) bu tarz mı düşünürsünüz? Ne yani, şimdi bu da mı sihir? İyi ama, sihirbazlar (bunu) başaramaz ki!" |
|
Yunus 77. Ayet
77. Ayet
Rashad Khalifa
Moses said, "Is this how you describe the truth when it comes to you? Is this magic? How can any magicians prevail?"
|
Rashad Khalifa
Moses said, "Is this how you describe the truth when it comes to you? Is this magic? How can any magicians prevail?" |
|
Yunus 77. Ayet
77. Ayet
The Monotheist Group
Moses said: "Would you say this about the truth when it came to you? Is this magic? The magicians will not be successful."
|
The Monotheist Group
Moses said: "Would you say this about the truth when it came to you? Is this magic? The magicians will not be successful." |
|
Yunus 77. Ayet
77. Ayet
Edip-Layth
Moses said, "Would you say this about the truth when it came to you? Is this magic? The magicians will not be successful."
|
Edip-Layth
Moses said, "Would you say this about the truth when it came to you? Is this magic? The magicians will not be successful." |
|
Yunus 77. Ayet
77. Ayet
Ali Rıza Safa
Musa, dedi ki: "Size gerçek geldiğinde, böyle mi diyorsunuz; büyü olabilir mi bu? Üstelik büyücülerin kurtuluşu yoktur!"
|
Ali Rıza Safa
Musa, dedi ki: "Size gerçek geldiğinde, böyle mi diyorsunuz; büyü olabilir mi bu? Üstelik büyücülerin kurtuluşu yoktur!" |
|
Yunus 77. Ayet
77. Ayet
Süleymaniye Vakfı
Musa şöyle dedi: "Gerçekle yüzleşince mi bunu söylüyorsunuz? Bu şimdi sihir mi? Eğer öyleyse sihirbazlar umduklarına kavuşamazlar."
|
Süleymaniye Vakfı
Musa şöyle dedi: "Gerçekle yüzleşince mi bunu söylüyorsunuz? Bu şimdi sihir mi? Eğer öyleyse sihirbazlar umduklarına kavuşamazlar." |
|
Yunus 77. Ayet
77. Ayet
Edip Yüksel
Musa, "Size gelen gerçeği böyle mi nitelendiriyorsunuz? Bu bir büyü müdür? Oysa büyücüler başarıya ulaşamaz."
|
Edip Yüksel
Musa, "Size gelen gerçeği böyle mi nitelendiriyorsunuz? Bu bir büyü müdür? Oysa büyücüler başarıya ulaşamaz." |
İletişime Geçin
Yardıma mı ihtiyacınız var? Hızlı bir şekilde yardım için destek ekibimizle iletişime geçin.
Henüz Üye Değil misiniz?
Kaydolun! Kendinize özel takip ve favori listeleri oluşturabilirsiniz.