Mealler
Takip | Sure Ayetler | Meal |
---|---|---|
Yunus 68. Ayet
68. Ayet
Suat Yıldırım
Müşrikler "Allah evlat edindi" dediler. Haşa! O bundan münezzehtir. O her şeyden olduğu gibi evladı olmaktan da müstağnidir. Göklerde ne var, yerde ne varsa hepsi O'nundur. Buna dair, ey müşrikler, hiçbir deliliniz yoktur. Ne o, Allah hakkında kesin bilgi sahibi olmadan konuşuyor, rastgele şeyleri mi O'na isnad ediyorsunuz?
|
Suat Yıldırım
Müşrikler "Allah evlat edindi" dediler. Haşa! O bundan münezzehtir. O her şeyden olduğu gibi evladı olmaktan da müstağnidir. Göklerde ne var, yerde ne varsa hepsi O'nundur. Buna dair, ey müşrikler, hiçbir deliliniz yoktur. Ne o, Allah hakkında kesin bilgi sahibi olmadan konuşuyor, rastgele şeyleri mi O'na isnad ediyorsunuz? |
|
Yunus 68. Ayet
68. Ayet
Süleyman Ateş
"Allah, çocuk edindi," dediler. Haşa, Allah bundan uzaktır, O zengindir (hiçbir şeye muhtaç değildir). Göklerde ve yerde ne varsa hepsi O'nundur. Bu hususta hiçbir deliliniz yok. Allah hakkında bilmediğiniz şeyi mi söylüyorsunuz?
|
Süleyman Ateş
"Allah, çocuk edindi," dediler. Haşa, Allah bundan uzaktır, O zengindir (hiçbir şeye muhtaç değildir). Göklerde ve yerde ne varsa hepsi O'nundur. Bu hususta hiçbir deliliniz yok. Allah hakkında bilmediğiniz şeyi mi söylüyorsunuz? |
|
Yunus 68. Ayet
68. Ayet
Yaşar Nuri Öztürk
"Allah çocuk edindi!" dediler. Haşa! Allah bundan arınmıştır! O Gani'dir, hiçbir şeye muhtaç olmaz! Göklerdekiler de yerdekiler de O'nundur. Elinizde, söylediğinize ilişkin hiçbir kanıt yok. Allah hakkında bilmediğiniz şeyi mi söylüyorsunuz?
|
Yaşar Nuri Öztürk
"Allah çocuk edindi!" dediler. Haşa! Allah bundan arınmıştır! O Gani'dir, hiçbir şeye muhtaç olmaz! Göklerdekiler de yerdekiler de O'nundur. Elinizde, söylediğinize ilişkin hiçbir kanıt yok. Allah hakkında bilmediğiniz şeyi mi söylüyorsunuz? |
|
Yunus 68. Ayet
68. Ayet
Mustafa İslamoğlu
(Bu gerçeklere rağmen) "Allah bir oğul edindi" iddiasında bulundular. O aşkın bir hakikattir; O hiçbir şeye muhtaç olmayıp, mutlak anlamda kendi kendine yetendir: Göklerde ve yerde ne varsa hepsi O'na aittir. Sizin elindeyse bu tür bir iddiada bulunmak için hiçbir deliliniz yoktur: (buna rağmen), Allah'a bilmediğiniz bir şeyi mi isnat ediyorsunuz?
|
Mustafa İslamoğlu
(Bu gerçeklere rağmen) "Allah bir oğul edindi" iddiasında bulundular. O aşkın bir hakikattir; O hiçbir şeye muhtaç olmayıp, mutlak anlamda kendi kendine yetendir: Göklerde ve yerde ne varsa hepsi O'na aittir. Sizin elindeyse bu tür bir iddiada bulunmak için hiçbir deliliniz yoktur: (buna rağmen), Allah'a bilmediğiniz bir şeyi mi isnat ediyorsunuz? |
|
Yunus 68. Ayet
68. Ayet
Rashad Khalifa
They said, "GOD has begotten a son!" Be He glorified. He is the Most Rich. To Him belongs everything in the heavens and everything on earth. You have no proof to support such a blasphemy. Are you saying about GOD what you do not know?
|
Rashad Khalifa
They said, "GOD has begotten a son!" Be He glorified. He is the Most Rich. To Him belongs everything in the heavens and everything on earth. You have no proof to support such a blasphemy. Are you saying about GOD what you do not know? |
|
Yunus 68. Ayet
68. Ayet
The Monotheist Group
They said: "God has taken a son." Glory be to Him! He is the Rich. To Him is what is in the heavens and the earth. Do you have proof for this? Or do you say about God what you do not know?
|
The Monotheist Group
They said: "God has taken a son." Glory be to Him! He is the Rich. To Him is what is in the heavens and the earth. Do you have proof for this? Or do you say about God what you do not know? |
|
Yunus 68. Ayet
68. Ayet
Edip-Layth
They said, "God has taken a son." Be He glorified! He is the Rich. To Him is what is in the heavens and what is in the earth. Do you have proof for this? Or do you say about God what you do not know?
|
Edip-Layth
They said, "God has taken a son." Be He glorified! He is the Rich. To Him is what is in the heavens and what is in the earth. Do you have proof for this? Or do you say about God what you do not know? |
|
Yunus 68. Ayet
68. Ayet
Ali Rıza Safa
"Allah, çocuk edindi!" dediler. O, tüm yakıştırmalardan ayrıktır. O'nun, hiçbir şeye gereksinimi yoktur. Göklerde ve yeryüzünde olan her şey, O'nun malıdır. Bu konuda bir kanıtınız olmamasına karşın, Allah hakkında bilmediğiniz şeyleri söylüyorsunuz; öyle mi?
|
Ali Rıza Safa
"Allah, çocuk edindi!" dediler. O, tüm yakıştırmalardan ayrıktır. O'nun, hiçbir şeye gereksinimi yoktur. Göklerde ve yeryüzünde olan her şey, O'nun malıdır. Bu konuda bir kanıtınız olmamasına karşın, Allah hakkında bilmediğiniz şeyleri söylüyorsunuz; öyle mi? |
|
Yunus 68. Ayet
68. Ayet
Süleymaniye Vakfı
"Allah çocuk edindi" dediler. O'nun bununla ne ilgisi olur! O'nun kimseye ihtiyacı yoktur. Göklerde ve yerde olan her şey O'nundur. Bu konuda elinizde bir delil de yoktur. Allah hakkında bilmediğiniz şeyleri mi söylüyorsunuz?
|
Süleymaniye Vakfı
"Allah çocuk edindi" dediler. O'nun bununla ne ilgisi olur! O'nun kimseye ihtiyacı yoktur. Göklerde ve yerde olan her şey O'nundur. Bu konuda elinizde bir delil de yoktur. Allah hakkında bilmediğiniz şeyleri mi söylüyorsunuz? |
|
Yunus 68. Ayet
68. Ayet
Edip Yüksel
"ALLAH çocuk edindi!" dediler. O bundan çok yücedir. O, hiçbir şeye ihtiyacı olmayandır. Göklerde ve yerde ne varsa O'nundur. Sizin bu konuda hiçbir kanıtınız yoktur. ALLAH hakkında bilmediğiniz bir şeyi mi söylüyorsunuz?
|
Edip Yüksel
"ALLAH çocuk edindi!" dediler. O bundan çok yücedir. O, hiçbir şeye ihtiyacı olmayandır. Göklerde ve yerde ne varsa O'nundur. Sizin bu konuda hiçbir kanıtınız yoktur. ALLAH hakkında bilmediğiniz bir şeyi mi söylüyorsunuz? |
İletişime Geçin
Yardıma mı ihtiyacınız var? Hızlı bir şekilde yardım için destek ekibimizle iletişime geçin.
Henüz Üye Değil misiniz?
Kaydolun! Kendinize özel takip ve favori listeleri oluşturabilirsiniz.