Mealler

/ Mealler / Liste

Yunus Suresi - 67. Ayet - Mealler

Takip Sure Ayetler Meal
Yunus 67. Ayet 67. Ayet Suat Yıldırım Dinlenip sükunet bulmanız için geceyi karanlık, çalışıp iş yapmanız için de gündüzü aydınlık kılan O'dur. Elbette bunda, işitip dinlemesini bilen kimseler için nice deliller ve ibretler vardır.
Suat Yıldırım

Dinlenip sükunet bulmanız için geceyi karanlık, çalışıp iş yapmanız için de gündüzü aydınlık kılan O'dur. Elbette bunda, işitip dinlemesini bilen kimseler için nice deliller ve ibretler vardır.

Yunus 67. Ayet 67. Ayet Süleyman Ateş Geceyi sizin istirahat etmenize elverişli, gündüzü de (geçiminizi sağlamanız için) aydınlık yapan O'dur. Şüphesiz, bunda işiten bir toplum için ibretler vardır.
Süleyman Ateş

Geceyi sizin istirahat etmenize elverişli, gündüzü de (geçiminizi sağlamanız için) aydınlık yapan O'dur. Şüphesiz, bunda işiten bir toplum için ibretler vardır.

Yunus 67. Ayet 67. Ayet Yaşar Nuri Öztürk O, odur ki, içinde durup dinlenesiniz diye sizin için geceye vücut verdi, gündüzü de aydınlık kıldı. Hiç kuşkusuz, bunda, dinleyecek bir topluluk için ibretler vardır.
Yaşar Nuri Öztürk

O, odur ki, içinde durup dinlenesiniz diye sizin için geceye vücut verdi, gündüzü de aydınlık kıldı. Hiç kuşkusuz, bunda, dinleyecek bir topluluk için ibretler vardır.

Yunus 67. Ayet 67. Ayet Mustafa İslamoğlu Sizin için kollarında dinlenesiniz diye geceyi ve (işlerinizi) görüp gözetesiniz diye gündüzü takdir eden O'dur: zira bunda (hakkı) işitecek bir topluluk için ayetler vardır.
Mustafa İslamoğlu

Sizin için kollarında dinlenesiniz diye geceyi ve (işlerinizi) görüp gözetesiniz diye gündüzü takdir eden O'dur: zira bunda (hakkı) işitecek bir topluluk için ayetler vardır.

Yunus 67. Ayet 67. Ayet Rashad Khalifa He is the One who rendered the night for your rest, and rendered the day lighted. These are proofs for people who can hear.
Rashad Khalifa

He is the One who rendered the night for your rest, and rendered the day lighted. These are proofs for people who can hear.

Yunus 67. Ayet 67. Ayet The Monotheist Group He is the One who made the night for you to reside in, and the day to see. In that are signs for a people who listen.
The Monotheist Group

He is the One who made the night for you to reside in, and the day to see. In that are signs for a people who listen.

Yunus 67. Ayet 67. Ayet Edip-Layth He is the One who made the night for your rest, and the day to see. In that are signs for a people who listen.
Edip-Layth

He is the One who made the night for your rest, and the day to see. In that are signs for a people who listen.

Yunus 67. Ayet 67. Ayet Ali Rıza Safa O, dinlenmeniz için geceyi, görmeniz için de gündüzü yaratmıştır. Aslında, işte bunda, duyan bir toplum için kesinlikle kanıtlar vardır.
Ali Rıza Safa

O, dinlenmeniz için geceyi, görmeniz için de gündüzü yaratmıştır. Aslında, işte bunda, duyan bir toplum için kesinlikle kanıtlar vardır.

Yunus 67. Ayet 67. Ayet Süleymaniye Vakfı Dinlenesiniz diye geceyi sizin için yaratan O'dur. Gündüzü de aydınlatıcı yapmıştır. Dinleyen bir topluluk için bunda ayetler(göstergeler) vardır.
Süleymaniye Vakfı

Dinlenesiniz diye geceyi sizin için yaratan O'dur. Gündüzü de aydınlatıcı yapmıştır. Dinleyen bir topluluk için bunda ayetler(göstergeler) vardır.

Yunus 67. Ayet 67. Ayet Edip Yüksel O ki geceyi sizin dinlenmeniz için elverişli, gündüzü de aydınlık kıldı. Dinleyen bir topluluk için bunda deliller vardır.
Edip Yüksel

O ki geceyi sizin dinlenmeniz için elverişli, gündüzü de aydınlık kıldı. Dinleyen bir topluluk için bunda deliller vardır.

İletişime Geçin

Yardıma mı ihtiyacınız var? Hızlı bir şekilde yardım için destek ekibimizle iletişime geçin.

image image

Henüz Üye Değil misiniz?

Kaydolun! Kendinize özel takip ve favori listeleri oluşturabilirsiniz.

image image