Mealler
| Takip | Sure Ayetler | Meal |
|---|---|---|
|
Yunus 6. Ayet
6. Ayet
Suat Yıldırım
Gece ve gündüzün sürelerinin değişerek peşpeşe gelmesinde,Allah'ın göklerde ve yerde yarattığı bunca varlıklarda, elbette Allah'ı sayıp kötülüklerden sakınacak kimseler için nice deliller vardır.
|
Suat Yıldırım
Gece ve gündüzün sürelerinin değişerek peşpeşe gelmesinde,Allah'ın göklerde ve yerde yarattığı bunca varlıklarda, elbette Allah'ı sayıp kötülüklerden sakınacak kimseler için nice deliller vardır. |
|
|
Yunus 6. Ayet
6. Ayet
Süleyman Ateş
Gece ve gündüzün değişmesinde ve Allah'ın göklerde ve yerde yarattığı şeylerde, korunan bir topluluk için nice ibretler vardır.
|
Süleyman Ateş
Gece ve gündüzün değişmesinde ve Allah'ın göklerde ve yerde yarattığı şeylerde, korunan bir topluluk için nice ibretler vardır. |
|
|
Yunus 6. Ayet
6. Ayet
Yaşar Nuri Öztürk
Şu bir gerçek ki, geceyle gündüzün birbiri ardınca değişip durmasında, Allah'ın göklerde ve yerde vücut verdiği şeylerde, sakınan bir topluluk için sayısız ayetler vardır.
|
Yaşar Nuri Öztürk
Şu bir gerçek ki, geceyle gündüzün birbiri ardınca değişip durmasında, Allah'ın göklerde ve yerde vücut verdiği şeylerde, sakınan bir topluluk için sayısız ayetler vardır. |
|
|
Yunus 6. Ayet
6. Ayet
Mustafa İslamoğlu
Çünkü gecenin ve gündüzün birbiri ardınca gelişi ve Allah'ın göklerde ve yerde yarattığı her şey, sorumluluk bilinci taşıyan bir toplum için hakikate yapılmış birer atıftır.
|
Mustafa İslamoğlu
Çünkü gecenin ve gündüzün birbiri ardınca gelişi ve Allah'ın göklerde ve yerde yarattığı her şey, sorumluluk bilinci taşıyan bir toplum için hakikate yapılmış birer atıftır. |
|
|
Yunus 6. Ayet
6. Ayet
Rashad Khalifa
Surely, in the alternation of night and day, and what GOD created in the heavens and the earth, there are proofs for people who are righteous.
|
Rashad Khalifa
Surely, in the alternation of night and day, and what GOD created in the heavens and the earth, there are proofs for people who are righteous. |
|
|
Yunus 6. Ayet
6. Ayet
The Monotheist Group
In the difference between the night and the day and what God has created in the heavens and the earth are signs for a people who are aware.
|
The Monotheist Group
In the difference between the night and the day and what God has created in the heavens and the earth are signs for a people who are aware. |
|
|
Yunus 6. Ayet
6. Ayet
Edip-Layth
In the alternation of night and day and what God has created in heavens and earth are signs for a people who are aware.
|
Edip-Layth
In the alternation of night and day and what God has created in heavens and earth are signs for a people who are aware. |
|
|
Yunus 6. Ayet
6. Ayet
Ali Rıza Safa
Kuşkusuz, hem gece ve gündüzün birbirini izlemesinde hem de Allah'ın göklerde ve yeryüzünde yarattıklarında, sorumluluk bilinci taşıyan bir toplum için kesinlikle kanıtlar vardır.
|
Ali Rıza Safa
Kuşkusuz, hem gece ve gündüzün birbirini izlemesinde hem de Allah'ın göklerde ve yeryüzünde yarattıklarında, sorumluluk bilinci taşıyan bir toplum için kesinlikle kanıtlar vardır. |
|
|
Yunus 6. Ayet
6. Ayet
Süleymaniye Vakfı
Gece ile gündüzün farklılaşmasında, Allah'ın göklerde ve yerde yarattığı her şeyde kendini (yanlışlardan) koruyan bir topluluk için göstergeler (ayetler) vardır.
|
Süleymaniye Vakfı
Gece ile gündüzün farklılaşmasında, Allah'ın göklerde ve yerde yarattığı her şeyde kendini (yanlışlardan) koruyan bir topluluk için göstergeler (ayetler) vardır. |
|
|
Yunus 6. Ayet
6. Ayet
Edip Yüksel
Gecenin gündüzle yer değiştirmesinde ve ALLAH'ın göklerde ve yerde yarattığı şeylerde erdemli bir toplum için deliller ve ibretler vardır.
|
Edip Yüksel
Gecenin gündüzle yer değiştirmesinde ve ALLAH'ın göklerde ve yerde yarattığı şeylerde erdemli bir toplum için deliller ve ibretler vardır. |
İletişime Geçin
Yardıma mı ihtiyacınız var? Hızlı bir şekilde yardım için destek ekibimizle iletişime geçin.
Henüz Üye Değil misiniz?
Kaydolun! Kendinize özel takip ve favori listeleri oluşturabilirsiniz.