Mealler
| Takip | Sure Ayetler | Meal |
|---|---|---|
|
Yunus 5. Ayet
5. Ayet
Suat Yıldırım
O'dur ki Güneş'i bir ışık yaptı. Ay'ı da bir nur kılıp, ona birtakım konaklar tayin etti ki yılların sayısını ve vakitlerin hesabını bilesiniz. Allah, bunları boş yere değil, ancak hikmet uyarınca, sabit bir gerçek olarak yaratmıştır. Bilip anlayacak kimselere Allah ayetleri böylece açıklar.
|
Suat Yıldırım
O'dur ki Güneş'i bir ışık yaptı. Ay'ı da bir nur kılıp, ona birtakım konaklar tayin etti ki yılların sayısını ve vakitlerin hesabını bilesiniz. Allah, bunları boş yere değil, ancak hikmet uyarınca, sabit bir gerçek olarak yaratmıştır. Bilip anlayacak kimselere Allah ayetleri böylece açıklar. |
|
|
Yunus 5. Ayet
5. Ayet
Süleyman Ateş
Güneşi ziya, ay'ı nur yapan; yılların sayısını ve (vakitlerin) hesabı(nı) bilmeniz için aya (dolaşma) konaklar(ı) düzenleyen O'dur. Allah, bunları (boş yere değil), gerçek ile (hikmeti uyarınca) yaratmıştır. Bilen bir kavim için ayetleri açıklamaktadır.
|
Süleyman Ateş
Güneşi ziya, ay'ı nur yapan; yılların sayısını ve (vakitlerin) hesabı(nı) bilmeniz için aya (dolaşma) konaklar(ı) düzenleyen O'dur. Allah, bunları (boş yere değil), gerçek ile (hikmeti uyarınca) yaratmıştır. Bilen bir kavim için ayetleri açıklamaktadır. |
|
|
Yunus 5. Ayet
5. Ayet
Yaşar Nuri Öztürk
Güneş'i ısı ve ışık kaynağı; Ay'ı, hesabı ve yılların sayısını bilesiniz diye bir nur yapıp ona evreler takdir eden O'dur. Allah bütün bunları rastgele değil, şaşmaz ölçülere bağlı olarak yaratmıştır. Bilgiyle donanmış bir topluluk için ayetleri ayrıntılı kılıyor.
|
Yaşar Nuri Öztürk
Güneş'i ısı ve ışık kaynağı; Ay'ı, hesabı ve yılların sayısını bilesiniz diye bir nur yapıp ona evreler takdir eden O'dur. Allah bütün bunları rastgele değil, şaşmaz ölçülere bağlı olarak yaratmıştır. Bilgiyle donanmış bir topluluk için ayetleri ayrıntılı kılıyor. |
|
|
Yunus 5. Ayet
5. Ayet
Mustafa İslamoğlu
Güneşi aydınlığın kaynağı ve ayı ışık yansıtıcı yapan; yılların sayısını ve hesabı(nı) bilesiniz diye ona evreler takdir eden O'dur. Bunu başka değil, mutlak hakikate (bir atıf olsun) için halk eden Allah, bilmek isteyen bir toplum için varlık ayetlerini ayrıntılı olarak açıklıyor.
|
Mustafa İslamoğlu
Güneşi aydınlığın kaynağı ve ayı ışık yansıtıcı yapan; yılların sayısını ve hesabı(nı) bilesiniz diye ona evreler takdir eden O'dur. Bunu başka değil, mutlak hakikate (bir atıf olsun) için halk eden Allah, bilmek isteyen bir toplum için varlık ayetlerini ayrıntılı olarak açıklıyor. |
|
|
Yunus 5. Ayet
5. Ayet
Rashad Khalifa
He is the One who rendered the sun radiant, and the moon a light, and He designed its phases that you may learn to count the years and to calculate. GOD did not create all this, except for a specific purpose. He explains the revelations for people who know.
|
Rashad Khalifa
He is the One who rendered the sun radiant, and the moon a light, and He designed its phases that you may learn to count the years and to calculate. GOD did not create all this, except for a specific purpose. He explains the revelations for people who know. |
|
|
Yunus 5. Ayet
5. Ayet
The Monotheist Group
He is the One who has made the sun a radiance, and the moon a light, and He has measured its phases; that you may know the number of the years and the count. God has not created this except with the truth. He clarifies the revelations for a people who know.
|
The Monotheist Group
He is the One who has made the sun a radiance, and the moon a light, and He has measured its phases; that you may know the number of the years and the count. God has not created this except with the truth. He clarifies the revelations for a people who know. |
|
|
Yunus 5. Ayet
5. Ayet
Edip-Layth
He is the One who made the sun an illuminator, and the moon a light, and He measured its phases so that you would know the number of the years and the calculation. God has not created this except for truth. He details the signs for a people who know.
|
Edip-Layth
He is the One who made the sun an illuminator, and the moon a light, and He measured its phases so that you would know the number of the years and the calculation. God has not created this except for truth. He details the signs for a people who know. |
|
|
Yunus 5. Ayet
5. Ayet
Ali Rıza Safa
O, güneşi parlak bir ışık, ayı da aydınlık yapmıştır. Yılların sayısını ve hesabı bilmeniz için, ona evreler belirlemiştir. Allah, bunları, yalnızca gerçek olarak yaratmıştır. Bilen bir toplum için, ayetleri, işte böyle ayrıntılı olarak açıklıyoruz.
|
Ali Rıza Safa
O, güneşi parlak bir ışık, ayı da aydınlık yapmıştır. Yılların sayısını ve hesabı bilmeniz için, ona evreler belirlemiştir. Allah, bunları, yalnızca gerçek olarak yaratmıştır. Bilen bir toplum için, ayetleri, işte böyle ayrıntılı olarak açıklıyoruz. |
|
|
Yunus 5. Ayet
5. Ayet
Süleymaniye Vakfı
Güneşi ziya[1], Ay'ı nur[2] yapan O'dur. Yılların sayısını ve hesabı bilesiniz diye onu menzil-menzil ölçülendirmiştir. Allah'ın yarattığı şeyler, gerçeğin kendisinden başka birşey değildir.Allah onu gerçek varlık olarak yaratmıştır. Allah, ayetlerini bilen bir topluluk için açıklar.
|
Süleymaniye Vakfı
Güneşi ziya[1], Ay'ı nur[2] yapan O'dur. Yılların sayısını ve hesabı bilesiniz diye onu menzil-menzil ölçülendirmiştir. Allah'ın yarattığı şeyler, gerçeğin kendisinden başka birşey değildir.Allah onu gerçek varlık olarak yaratmıştır. Allah, ayetlerini bilen bir topluluk için açıklar. |
|
|
Yunus 5. Ayet
5. Ayet
Edip Yüksel
O, güneşi bir ışık kaynağı, ayı da bir ışık yaptı. Yılların sayısını ve hesabı bilmeniz için ona evreler düzenleyip belirledi. ALLAH bunları ancak bir gerçek için yaratmıştır. Bilen bir topluma ayetleri böyle açıklar.
|
Edip Yüksel
O, güneşi bir ışık kaynağı, ayı da bir ışık yaptı. Yılların sayısını ve hesabı bilmeniz için ona evreler düzenleyip belirledi. ALLAH bunları ancak bir gerçek için yaratmıştır. Bilen bir topluma ayetleri böyle açıklar. |
İletişime Geçin
Yardıma mı ihtiyacınız var? Hızlı bir şekilde yardım için destek ekibimizle iletişime geçin.
Henüz Üye Değil misiniz?
Kaydolun! Kendinize özel takip ve favori listeleri oluşturabilirsiniz.