Mealler
Takip | Sure Ayetler | Meal |
---|---|---|
Yunus 43. Ayet
43. Ayet
Suat Yıldırım
Onların arasında sana bakanlar da var. Fakat gözleri görmeyenlere sen nasıl doğru yolu gösterebilirsin, hele basiretleri de yoksa!
|
Suat Yıldırım
Onların arasında sana bakanlar da var. Fakat gözleri görmeyenlere sen nasıl doğru yolu gösterebilirsin, hele basiretleri de yoksa! |
|
Yunus 43. Ayet
43. Ayet
Süleyman Ateş
İçlerinden sana bakanlar da var. Fakat körleri sen mi yola götüreceksin? Hele sezgileriyle de görmüyorlarsa?
|
Süleyman Ateş
İçlerinden sana bakanlar da var. Fakat körleri sen mi yola götüreceksin? Hele sezgileriyle de görmüyorlarsa? |
|
Yunus 43. Ayet
43. Ayet
Yaşar Nuri Öztürk
Onlardan sana bakanlar da vardır. Peki, körlere sen mi kılavuzluk edeceksin? Hele, kalp gözleriyle de görmüyorlarsa!
|
Yaşar Nuri Öztürk
Onlardan sana bakanlar da vardır. Peki, körlere sen mi kılavuzluk edeceksin? Hele, kalp gözleriyle de görmüyorlarsa! |
|
Yunus 43. Ayet
43. Ayet
Mustafa İslamoğlu
Yine onlar arasında sana (sanki görürmüş gibi) bakanlar var; iyi de, eğer basiretleri bağlı ise sen (böylesi) körlerin görmesini sağlayabilir misin?
|
Mustafa İslamoğlu
Yine onlar arasında sana (sanki görürmüş gibi) bakanlar var; iyi de, eğer basiretleri bağlı ise sen (böylesi) körlerin görmesini sağlayabilir misin? |
|
Yunus 43. Ayet
43. Ayet
Rashad Khalifa
Some of them look at you, but can you guide the blind, even though they do not see?
|
Rashad Khalifa
Some of them look at you, but can you guide the blind, even though they do not see? |
|
Yunus 43. Ayet
43. Ayet
The Monotheist Group
And there are some of them who look at you; but can you guide the blind, if they do not see?
|
The Monotheist Group
And there are some of them who look at you; but can you guide the blind, if they do not see? |
|
Yunus 43. Ayet
43. Ayet
Edip-Layth
Among them are some who look at you; but can you guide the blind, even though they will not see?
|
Edip-Layth
Among them are some who look at you; but can you guide the blind, even though they will not see? |
|
Yunus 43. Ayet
43. Ayet
Ali Rıza Safa
Onların arasında, sana bakanlar da vardır. Öyleyse görüşü olmayan körleri, sen mi doğru yola eriştireceksin?
|
Ali Rıza Safa
Onların arasında, sana bakanlar da vardır. Öyleyse görüşü olmayan körleri, sen mi doğru yola eriştireceksin? |
|
Yunus 43. Ayet
43. Ayet
Süleymaniye Vakfı
Onlardan kimi de sana bakar durur. Sen körlere yol gösterebilir misin? Hele bir de basiretlerini[1] kullanmıyorlarsa?
|
Süleymaniye Vakfı
Onlardan kimi de sana bakar durur. Sen körlere yol gösterebilir misin? Hele bir de basiretlerini[1] kullanmıyorlarsa? |
|
Yunus 43. Ayet
43. Ayet
Edip Yüksel
Onlardan sana bakanlar da var; görüşü olmayan körleri sen mi doğruya ileteceksin?
|
Edip Yüksel
Onlardan sana bakanlar da var; görüşü olmayan körleri sen mi doğruya ileteceksin? |
İletişime Geçin
Yardıma mı ihtiyacınız var? Hızlı bir şekilde yardım için destek ekibimizle iletişime geçin.
Henüz Üye Değil misiniz?
Kaydolun! Kendinize özel takip ve favori listeleri oluşturabilirsiniz.