Mealler
Takip | Sure Ayetler | Meal |
---|---|---|
Yunus 33. Ayet
33. Ayet
Suat Yıldırım
Öyle büsbütün doğru yoldan çıkmış, isyanda ısrar eden o fasıklara, imana gelmedikleri için, Rabbinin azap kararı kesinleşmiştir.
|
Suat Yıldırım
Öyle büsbütün doğru yoldan çıkmış, isyanda ısrar eden o fasıklara, imana gelmedikleri için, Rabbinin azap kararı kesinleşmiştir. |
|
Yunus 33. Ayet
33. Ayet
Süleyman Ateş
Böylece Rabbinin, yoldan çıkanlar için söylediği: "Onlar inanmazlar." sözü, gerçekleşti.
|
Süleyman Ateş
Böylece Rabbinin, yoldan çıkanlar için söylediği: "Onlar inanmazlar." sözü, gerçekleşti. |
|
Yunus 33. Ayet
33. Ayet
Yaşar Nuri Öztürk
Bu, budur! Rabbinin yoldan çıkanlar hakkındaki, "Onlar iman etmezler!" sözü gerçekleşmiştir.
|
Yaşar Nuri Öztürk
Bu, budur! Rabbinin yoldan çıkanlar hakkındaki, "Onlar iman etmezler!" sözü gerçekleşmiştir. |
|
Yunus 33. Ayet
33. Ayet
Mustafa İslamoğlu
İşte böylece, yoldan iyice sapmış olanlar için Rabbinin sözünün hakikat olduğu ortaya çıkmış oldu: "Onlar inanmayacaklar!"
|
Mustafa İslamoğlu
İşte böylece, yoldan iyice sapmış olanlar için Rabbinin sözünün hakikat olduğu ortaya çıkmış oldu: "Onlar inanmayacaklar!" |
|
Yunus 33. Ayet
33. Ayet
Rashad Khalifa
This is what your Lord's decision does to those who choose to be wicked: they cannot believe.
|
Rashad Khalifa
This is what your Lord's decision does to those who choose to be wicked: they cannot believe. |
|
Yunus 33. Ayet
33. Ayet
The Monotheist Group
It was thus that the command of your Lord came against those who were wicked, for they did not believe.
|
The Monotheist Group
It was thus that the command of your Lord came against those who were wicked, for they did not believe. |
|
Yunus 33. Ayet
33. Ayet
Edip-Layth
It was thus that your Lord's command came against those who were wicked, for they do not acknowledge.
|
Edip-Layth
It was thus that your Lord's command came against those who were wicked, for they do not acknowledge. |
|
Yunus 33. Ayet
33. Ayet
Ali Rıza Safa
İşte böylece, yoldan çıkanlar hakkındaki Efendinin Sözü gerçekleşmiştir: "Onlar, artık inanmazlar!"
|
Ali Rıza Safa
İşte böylece, yoldan çıkanlar hakkındaki Efendinin Sözü gerçekleşmiştir: "Onlar, artık inanmazlar!" |
|
Yunus 33. Ayet
33. Ayet
Süleymaniye Vakfı
Yoldan çıkanlarla ilgili olarak Rabbinin söylediği şu söz böylece gerçekleşmiş oldu: "Onlar inanıp güvenmezler."
|
Süleymaniye Vakfı
Yoldan çıkanlarla ilgili olarak Rabbinin söylediği şu söz böylece gerçekleşmiş oldu: "Onlar inanıp güvenmezler." |
|
Yunus 33. Ayet
33. Ayet
Edip Yüksel
Yoldan çıkmış olanların onaylamayacağına dair Efendinin sözü işte böyle gerçekleşir.
|
Edip Yüksel
Yoldan çıkmış olanların onaylamayacağına dair Efendinin sözü işte böyle gerçekleşir. |
İletişime Geçin
Yardıma mı ihtiyacınız var? Hızlı bir şekilde yardım için destek ekibimizle iletişime geçin.
Henüz Üye Değil misiniz?
Kaydolun! Kendinize özel takip ve favori listeleri oluşturabilirsiniz.