Mealler
| Takip | Sure Ayetler | Meal |
|---|---|---|
|
Yunus 29. Ayet
29. Ayet
Suat Yıldırım
(28-29) Gün gelir, onların hepsini bir araya toplayıp sonra Allah'a şirk koşanlara: "Siz de, taptığınız şerikleriniz de yerlerinize!" deriz. Artık onları putlarından tamamen ayırmışızdır. Şerikleri: "Siz dünyada bize tapmıyordunuz. Allah da üzerimizde şahittir ki sizin bize taptığınızdan hiç mi hiç haberimiz yoktu!" derler.
|
Suat Yıldırım
(28-29) Gün gelir, onların hepsini bir araya toplayıp sonra Allah'a şirk koşanlara: "Siz de, taptığınız şerikleriniz de yerlerinize!" deriz. Artık onları putlarından tamamen ayırmışızdır. Şerikleri: "Siz dünyada bize tapmıyordunuz. Allah da üzerimizde şahittir ki sizin bize taptığınızdan hiç mi hiç haberimiz yoktu!" derler. |
|
|
Yunus 29. Ayet
29. Ayet
Süleyman Ateş
"Şimdi bizimle sizin aranızda Allah'ın şahid olması yeter; doğrusu biz sizin (bize) tapmanızdan tamamen habersizdik!"
|
Süleyman Ateş
"Şimdi bizimle sizin aranızda Allah'ın şahid olması yeter; doğrusu biz sizin (bize) tapmanızdan tamamen habersizdik!" |
|
|
Yunus 29. Ayet
29. Ayet
Yaşar Nuri Öztürk
"Sizinle bizim aramızda tanık olarak Allah yeter. Doğrusu, biz sizin ibadetinizden tamamen habersizdik."
|
Yaşar Nuri Öztürk
"Sizinle bizim aramızda tanık olarak Allah yeter. Doğrusu, biz sizin ibadetinizden tamamen habersizdik." |
|
|
Yunus 29. Ayet
29. Ayet
Mustafa İslamoğlu
ve artık bizimle sizin aranızda şahid olarak Allah'ın yeterli olduğu (bir hakikat var) ki, o da şu: Biz, sizin (bize) kulluk ettiğinizin farkında bile değildik".
|
Mustafa İslamoğlu
ve artık bizimle sizin aranızda şahid olarak Allah'ın yeterli olduğu (bir hakikat var) ki, o da şu: Biz, sizin (bize) kulluk ettiğinizin farkında bile değildik". |
|
|
Yunus 29. Ayet
29. Ayet
Rashad Khalifa
"GOD suffices as a witness between us and you, that we were completely unaware of your worshipping us."
|
Rashad Khalifa
"GOD suffices as a witness between us and you, that we were completely unaware of your worshipping us." |
|
|
Yunus 29. Ayet
29. Ayet
The Monotheist Group
"God is enough as a witness between us and you, that we were unaware of you serving us."
|
The Monotheist Group
"God is enough as a witness between us and you, that we were unaware of you serving us." |
|
|
Yunus 29. Ayet
29. Ayet
Edip-Layth
"God is sufficient as a witness between us and you, we were unaware of your serving of us."
|
Edip-Layth
"God is sufficient as a witness between us and you, we were unaware of your serving of us." |
|
|
Yunus 29. Ayet
29. Ayet
Ali Rıza Safa
"Aramızda Tanık olarak, Allah yeterlidir. Bize hizmet ettiğinizden kesinlikle habersizdik!"
|
Ali Rıza Safa
"Aramızda Tanık olarak, Allah yeterlidir. Bize hizmet ettiğinizden kesinlikle habersizdik!" |
|
|
Yunus 29. Ayet
29. Ayet
Süleymaniye Vakfı
"Aramızda şahit olarak Allah yeter. Bize kulluk ettiğinizi, gerçekten fark edememiştik."
|
Süleymaniye Vakfı
"Aramızda şahit olarak Allah yeter. Bize kulluk ettiğinizi, gerçekten fark edememiştik." |
|
|
Yunus 29. Ayet
29. Ayet
Edip Yüksel
"Bizimle sizin aranızda ALLAH tanıktır ki, biz sizin hizmet etmenizden habersizdik."
|
Edip Yüksel
"Bizimle sizin aranızda ALLAH tanıktır ki, biz sizin hizmet etmenizden habersizdik." |
İletişime Geçin
Yardıma mı ihtiyacınız var? Hızlı bir şekilde yardım için destek ekibimizle iletişime geçin.
Henüz Üye Değil misiniz?
Kaydolun! Kendinize özel takip ve favori listeleri oluşturabilirsiniz.