Mealler
| Takip | Sure Ayetler | Meal |
|---|---|---|
|
Yunus 17. Ayet
17. Ayet
Suat Yıldırım
Hem yalandan bir söz uydurup onu Allah'a mal eden veya Allah'ın ayetlerini yalan sayandan daha zalim kim olabilir? Gerçek şu ki mücrimler iflah olmazlar.
|
Suat Yıldırım
Hem yalandan bir söz uydurup onu Allah'a mal eden veya Allah'ın ayetlerini yalan sayandan daha zalim kim olabilir? Gerçek şu ki mücrimler iflah olmazlar. |
|
|
Yunus 17. Ayet
17. Ayet
Süleyman Ateş
Uydurduğu yalanı Allah'ın üzerine atan, yahut O'nun ayetlerini yalanlayandan daha zalim kim olabilir? Şüphesiz suçlular asla onmazlar.
|
Süleyman Ateş
Uydurduğu yalanı Allah'ın üzerine atan, yahut O'nun ayetlerini yalanlayandan daha zalim kim olabilir? Şüphesiz suçlular asla onmazlar. |
|
|
Yunus 17. Ayet
17. Ayet
Yaşar Nuri Öztürk
Yalan düzerek Allah'a iftira eden yahut onun ayetlerini yalanlayan kişiden daha zalim kim var? Şu bir gerçek ki, suçlular iflah etmezler.
|
Yaşar Nuri Öztürk
Yalan düzerek Allah'a iftira eden yahut onun ayetlerini yalanlayan kişiden daha zalim kim var? Şu bir gerçek ki, suçlular iflah etmezler. |
|
|
Yunus 17. Ayet
17. Ayet
Mustafa İslamoğlu
Hem kendi uydurduğu yalanları Allah'a yakıştırandan, ya da O'nun mesajlarını yalanlayandan daha zalim biri olabilir mi? Gerçek şu ki; günaha gömülenler asla iflah olmaz!
|
Mustafa İslamoğlu
Hem kendi uydurduğu yalanları Allah'a yakıştırandan, ya da O'nun mesajlarını yalanlayandan daha zalim biri olabilir mi? Gerçek şu ki; günaha gömülenler asla iflah olmaz! |
|
|
Yunus 17. Ayet
17. Ayet
Rashad Khalifa
Who is more evil than one who fabricates lies about GOD, or rejects His revelations. Certainly, the transgressors never succeed.
|
Rashad Khalifa
Who is more evil than one who fabricates lies about GOD, or rejects His revelations. Certainly, the transgressors never succeed. |
|
|
Yunus 17. Ayet
17. Ayet
The Monotheist Group
Who is more wicked than he who invents lies about God or denies His revelations? The criminals will never succeed.
|
The Monotheist Group
Who is more wicked than he who invents lies about God or denies His revelations? The criminals will never succeed. |
|
|
Yunus 17. Ayet
17. Ayet
Edip-Layth
Who is more wicked than one who invents lies about God or denies His signs? The criminals will never succeed.
|
Edip-Layth
Who is more wicked than one who invents lies about God or denies His signs? The criminals will never succeed. |
|
|
Yunus 17. Ayet
17. Ayet
Ali Rıza Safa
Allah hakkında yalanlar söyleyerek iftira eden veya O'nun ayetlerini yalanlayandan, daha aşırı, kim haksızlık yapabilir? Kuşkusuz, suçlular, kurtuluşa erişemezler.
|
Ali Rıza Safa
Allah hakkında yalanlar söyleyerek iftira eden veya O'nun ayetlerini yalanlayandan, daha aşırı, kim haksızlık yapabilir? Kuşkusuz, suçlular, kurtuluşa erişemezler. |
|
|
Yunus 17. Ayet
17. Ayet
Süleymaniye Vakfı
Bir yalanı Allah'a atfeden veya onun ayetleri karşısında yalana sarılandan daha yanlış kim olabilir? Şurası bir gerçek ki bu suçu işleyenler, umduklarına kavuşamayacaklardır.
|
Süleymaniye Vakfı
Bir yalanı Allah'a atfeden veya onun ayetleri karşısında yalana sarılandan daha yanlış kim olabilir? Şurası bir gerçek ki bu suçu işleyenler, umduklarına kavuşamayacaklardır. |
|
|
Yunus 17. Ayet
17. Ayet
Edip Yüksel
ALLAH'a yalan uydurup iftira eden veya mucize ve ayetlerini yalanlayandan daha zalim kim olabilir? Suçlular başaramaz.
|
Edip Yüksel
ALLAH'a yalan uydurup iftira eden veya mucize ve ayetlerini yalanlayandan daha zalim kim olabilir? Suçlular başaramaz. |
İletişime Geçin
Yardıma mı ihtiyacınız var? Hızlı bir şekilde yardım için destek ekibimizle iletişime geçin.
Henüz Üye Değil misiniz?
Kaydolun! Kendinize özel takip ve favori listeleri oluşturabilirsiniz.