Mealler
Takip | Sure Ayetler | Meal |
---|---|---|
Yunus 105. Ayet
105. Ayet
Suat Yıldırım
(104-106) De ki: "Ey insanlar! Eğer benim dinimden şüphede iseniz, iyi bilin ki, ben sizin Allah'tan başka ibadet ettiğiniz şeylere asla ibadet etmem; lakin sadece ve sadece, sizin ruhunuzu teslim alacak olan Allah'a ibadet ederim. Bana müminlerden olmam emredildi ve "yüzünü, özünü Allah'ı bir tanıyarak dine ver ve sakın müşriklerden olma." "Sakın Allah'tan başka, sana ne fayda ne zarar vermeyecek olan putlara yalvarma, şayet böyle yaparsan, o takdirde kesinlikle zalimlerden olursun" diye talimat verildi.
|
Suat Yıldırım
(104-106) De ki: "Ey insanlar! Eğer benim dinimden şüphede iseniz, iyi bilin ki, ben sizin Allah'tan başka ibadet ettiğiniz şeylere asla ibadet etmem; lakin sadece ve sadece, sizin ruhunuzu teslim alacak olan Allah'a ibadet ederim. Bana müminlerden olmam emredildi ve "yüzünü, özünü Allah'ı bir tanıyarak dine ver ve sakın müşriklerden olma." "Sakın Allah'tan başka, sana ne fayda ne zarar vermeyecek olan putlara yalvarma, şayet böyle yaparsan, o takdirde kesinlikle zalimlerden olursun" diye talimat verildi. |
|
Yunus 105. Ayet
105. Ayet
Süleyman Ateş
Ve: "Yüzünü hanif (Allah'ı birleyici) olarak dine çevir; sakın (Allah'a) ortak koşanlardan olma!"
|
Süleyman Ateş
Ve: "Yüzünü hanif (Allah'ı birleyici) olarak dine çevir; sakın (Allah'a) ortak koşanlardan olma!" |
|
Yunus 105. Ayet
105. Ayet
Yaşar Nuri Öztürk
Şu da emredildi: "Yüzünü, bir hanif olarak dine çevir. Sakın müşriklerden olma!"
|
Yaşar Nuri Öztürk
Şu da emredildi: "Yüzünü, bir hanif olarak dine çevir. Sakın müşriklerden olma!" |
|
Yunus 105. Ayet
105. Ayet
Mustafa İslamoğlu
Ve dahi sen (ey bu hitabın muhatabı), varlığını her tür sapmadan uzak tutarak tümüyle doğru dine ada; ve sakın şirk koşanlardan olayım deme!
|
Mustafa İslamoğlu
Ve dahi sen (ey bu hitabın muhatabı), varlığını her tür sapmadan uzak tutarak tümüyle doğru dine ada; ve sakın şirk koşanlardan olayım deme! |
|
Yunus 105. Ayet
105. Ayet
Rashad Khalifa
I was commanded: "Keep yourself devoted to the religion of monotheism; you shall not practice idol worship.
|
Rashad Khalifa
I was commanded: "Keep yourself devoted to the religion of monotheism; you shall not practice idol worship. |
|
Yunus 105. Ayet
105. Ayet
The Monotheist Group
And set your face to the system of monotheism, and do not be of the polytheists.
|
The Monotheist Group
And set your face to the system of monotheism, and do not be of the polytheists. |
|
Yunus 105. Ayet
105. Ayet
Edip-Layth
Set your direction to the system of monotheism, and do not be of those who set up partners.
|
Edip-Layth
Set your direction to the system of monotheism, and do not be of those who set up partners. |
|
Yunus 105. Ayet
105. Ayet
Ali Rıza Safa
"Gerçeğe aykırı şeylerden uzaklaşarak, yüzünü dine çevir. Ve sakın ortaklar koşanlar arasında olma!"
|
Ali Rıza Safa
"Gerçeğe aykırı şeylerden uzaklaşarak, yüzünü dine çevir. Ve sakın ortaklar koşanlar arasında olma!" |
|
Yunus 105. Ayet
105. Ayet
Süleymaniye Vakfı
Sen yüzünü dosdoğru bu dine çevir. Sakın müşriklerden (Allah'ı ikinci sıraya koyanlardan) olma.
|
Süleymaniye Vakfı
Sen yüzünü dosdoğru bu dine çevir. Sakın müşriklerden (Allah'ı ikinci sıraya koyanlardan) olma. |
|
|
Edip Yüksel
Ve: "Tektanrıcı olarak dine yönel; ortak koşanlardan olma." |
İletişime Geçin
Yardıma mı ihtiyacınız var? Hızlı bir şekilde yardım için destek ekibimizle iletişime geçin.
Henüz Üye Değil misiniz?
Kaydolun! Kendinize özel takip ve favori listeleri oluşturabilirsiniz.