Mealler
Takip | Sure Ayetler | Meal |
---|---|---|
Yunus 101. Ayet
101. Ayet
Suat Yıldırım
De ki: "Göklerde ve yerde neler ve neler var, bir baksanıza!" Fakat bunca işaretler ve uyarılar iman etmeyecek kimselere ne fayda verir ki?
|
Suat Yıldırım
De ki: "Göklerde ve yerde neler ve neler var, bir baksanıza!" Fakat bunca işaretler ve uyarılar iman etmeyecek kimselere ne fayda verir ki? |
|
Yunus 101. Ayet
101. Ayet
Süleyman Ateş
"Göklerde ve yerde olanlara bakın!" de; ama o ayetler ve uyarılar, inanmayacak bir kavme yarar sağlamaz.
|
Süleyman Ateş
"Göklerde ve yerde olanlara bakın!" de; ama o ayetler ve uyarılar, inanmayacak bir kavme yarar sağlamaz. |
|
Yunus 101. Ayet
101. Ayet
Yaşar Nuri Öztürk
De ki: "Göklerde ve yerde neler var/neler oluyor, bir bakın!" O ayetler ve uyarılar iman etmeyen bir toplumun hiçbir işine yaramaz.
|
Yaşar Nuri Öztürk
De ki: "Göklerde ve yerde neler var/neler oluyor, bir bakın!" O ayetler ve uyarılar iman etmeyen bir toplumun hiçbir işine yaramaz. |
|
Yunus 101. Ayet
101. Ayet
Mustafa İslamoğlu
De ki: "Göklerde ve yerde nelerin bulunduğuna bir bakınız!" Ne ki, iman etmemekte direnen bir topluma, ne ayetlerin ne de uyarıların hiçbir yararı olmaz.
|
Mustafa İslamoğlu
De ki: "Göklerde ve yerde nelerin bulunduğuna bir bakınız!" Ne ki, iman etmemekte direnen bir topluma, ne ayetlerin ne de uyarıların hiçbir yararı olmaz. |
|
Yunus 101. Ayet
101. Ayet
Rashad Khalifa
Say, "Look at all the signs in the heavens and the earth." All the proofs and all the warnings can never help people who decided to disbelieve.
|
Rashad Khalifa
Say, "Look at all the signs in the heavens and the earth." All the proofs and all the warnings can never help people who decided to disbelieve. |
|
Yunus 101. Ayet
101. Ayet
The Monotheist Group
Say: "Look at all that is in the heavens and the earth." But what good are the signs and warnings to a people who do not believe?
|
The Monotheist Group
Say: "Look at all that is in the heavens and the earth." But what good are the signs and warnings to a people who do not believe? |
|
Yunus 101. Ayet
101. Ayet
Edip-Layth
Say, "Look at all that is in the heavens and the earth." But what good are the signs and warnings to a people who do not acknowledge?
|
Edip-Layth
Say, "Look at all that is in the heavens and the earth." But what good are the signs and warnings to a people who do not acknowledge? |
|
Yunus 101. Ayet
101. Ayet
Ali Rıza Safa
De ki: "Göklerde ve yeryüzünde olanlara baksanıza!" İnanmayan bir topluma, kanıtlar ve uyarılar yarar sağlamaz.
|
Ali Rıza Safa
De ki: "Göklerde ve yeryüzünde olanlara baksanıza!" İnanmayan bir topluma, kanıtlar ve uyarılar yarar sağlamaz. |
|
Yunus 101. Ayet
101. Ayet
Süleymaniye Vakfı
Onlara de ki "Göklerde ve yerde neler olduğunu gözlemleyin. Ama oralardaki göstergeler(ayetler) ve yapılan uyarılar, inanıp güvenmeyen bir topluluğun işine yaramaz."
|
Süleymaniye Vakfı
Onlara de ki "Göklerde ve yerde neler olduğunu gözlemleyin. Ama oralardaki göstergeler(ayetler) ve yapılan uyarılar, inanıp güvenmeyen bir topluluğun işine yaramaz." |
|
Yunus 101. Ayet
101. Ayet
Edip Yüksel
De ki: "Göklerde ve yerde neler var, bir bakın! Gerçeği onaylamayan bir topluma deliller ve uyarılar kar etmez."
|
Edip Yüksel
De ki: "Göklerde ve yerde neler var, bir bakın! Gerçeği onaylamayan bir topluma deliller ve uyarılar kar etmez." |
İletişime Geçin
Yardıma mı ihtiyacınız var? Hızlı bir şekilde yardım için destek ekibimizle iletişime geçin.
Henüz Üye Değil misiniz?
Kaydolun! Kendinize özel takip ve favori listeleri oluşturabilirsiniz.