Mealler
Yasin Suresi - Mealler
Takip | Sure Ayetler | Meal |
---|---|---|
Yasin 51. Ayet
51. Ayet
Ahmed Hulusi
Sur'a nefholunmuştur! Bir de bakarsın ki onlar kabirleri hükmünde olan bedenlerinden çıkmış, Rablerine (hakikatlerini fark etme aşamasına) koşuyorlar!
|
Ahmed Hulusi
Sur'a nefholunmuştur! Bir de bakarsın ki onlar kabirleri hükmünde olan bedenlerinden çıkmış, Rablerine (hakikatlerini fark etme aşamasına) koşuyorlar! |
|
Yasin 51. Ayet
51. Ayet
Ali Bulaç
Sur'a üfürülmüştür; böylece onlar kabirlerinden (diriltilip) Rablerine doğru (dalgalar halinde) süzülüp giderler.
|
Ali Bulaç
Sur'a üfürülmüştür; böylece onlar kabirlerinden (diriltilip) Rablerine doğru (dalgalar halinde) süzülüp giderler. |
|
Yasin 51. Ayet
51. Ayet
Bayraktar Bayraklı
Sur'a üfürülünce bir de bakarsın ki onlar bulundukları yerden kalkıp, koşarak Rabblerine giderler.
|
Bayraktar Bayraklı
Sur'a üfürülünce bir de bakarsın ki onlar bulundukları yerden kalkıp, koşarak Rabblerine giderler. |
|
Yasin 51. Ayet
51. Ayet
Diyanet İşleri
Sura üfürülür. Bir de bakarsın, kabirlerden çıkmış, Rablerine doğru akın akın gitmektedirler.
|
Diyanet İşleri
Sura üfürülür. Bir de bakarsın, kabirlerden çıkmış, Rablerine doğru akın akın gitmektedirler. |
|
Yasin 51. Ayet
51. Ayet
Elmalılı Hamdi Yazır
Bir de sur üfürülmüştür ne baksınlar kabirlerinden rablarına doğru akın ediyorlardır
|
Elmalılı Hamdi Yazır
Bir de sur üfürülmüştür ne baksınlar kabirlerinden rablarına doğru akın ediyorlardır |
|
Yasin 51. Ayet
51. Ayet
Gültekin Onan
Sur'a üfürülmüştür; böylece onlar kabirlerinden (diriltilip) rablerine doğru (dalgalar halinde) süzülüp giderler.
|
Gültekin Onan
Sur'a üfürülmüştür; böylece onlar kabirlerinden (diriltilip) rablerine doğru (dalgalar halinde) süzülüp giderler. |
|
Yasin 51. Ayet
51. Ayet
Hasan Basri Çantay
"Suur" a üfürülmüşdür. Artık bakarsın ki onlar kabirlerinden (kalkıp) Rablerine doğru koşup gidiyorlar.
|
Hasan Basri Çantay
"Suur" a üfürülmüşdür. Artık bakarsın ki onlar kabirlerinden (kalkıp) Rablerine doğru koşup gidiyorlar. |
|
Yasin 51. Ayet
51. Ayet
İbni Kesir
Sur'a üflendi. Bir de bakarsınız ki onlar kabirlerinden koşarak Rabblarına doğru çıkmaktadırlar.
|
İbni Kesir
Sur'a üflendi. Bir de bakarsınız ki onlar kabirlerinden koşarak Rabblarına doğru çıkmaktadırlar. |
|
Yasin 51. Ayet
51. Ayet
Muhammed Esed
Ve (sonra yeniden diriliş) suru üflenecek; işte o zaman tümü kabirlerinden çıkarak Rablerine doğru koşacaklar!
|
Muhammed Esed
Ve (sonra yeniden diriliş) suru üflenecek; işte o zaman tümü kabirlerinden çıkarak Rablerine doğru koşacaklar! |
|
Yasin 51. Ayet
51. Ayet
Şaban Piriş
Sur'a üflenince, kabirlerinden kaldırılıp, Rab'lerinin huzurunda sıralanacaklardır.
|
Şaban Piriş
Sur'a üflenince, kabirlerinden kaldırılıp, Rab'lerinin huzurunda sıralanacaklardır. |
|
Yasin 51. Ayet
51. Ayet
Suat Yıldırım
Sura üflendi, "Kalk!" borusu çaldı!.. İşte mezarlarından kalkıp, Rab'lerinin huzurunda duruşmaya koşuyorlar...
|
Suat Yıldırım
Sura üflendi, "Kalk!" borusu çaldı!.. İşte mezarlarından kalkıp, Rab'lerinin huzurunda duruşmaya koşuyorlar... |
|
|
Süleyman Ateş
Sur'a üflendi. İşte onlar kabirlerden Rablerine koşuyorlar. |
|
Yasin 51. Ayet
51. Ayet
Yaşar Nuri Öztürk
Sura üfürülmüştür! Bak, işte kabirlerden, Rablerine doğru akın akın gidiyorlar.
|
Yaşar Nuri Öztürk
Sura üfürülmüştür! Bak, işte kabirlerden, Rablerine doğru akın akın gidiyorlar. |
|
Yasin 51. Ayet
51. Ayet
Mustafa İslamoğlu
Derken sura üflenmiştir, ve işte o zaman hemen mevzilerinden çıkıp Rablerine koşacaklar.
|
Mustafa İslamoğlu
Derken sura üflenmiştir, ve işte o zaman hemen mevzilerinden çıkıp Rablerine koşacaklar. |
|
Yasin 51. Ayet
51. Ayet
Rashad Khalifa
The horn will be blown, whereupon they will rise from the grave and go to their Lord.
|
Rashad Khalifa
The horn will be blown, whereupon they will rise from the grave and go to their Lord. |
|
Yasin 51. Ayet
51. Ayet
The Monotheist Group
And the horn will be blown, whereupon they will rise from the graves massing towards their Lord.
|
The Monotheist Group
And the horn will be blown, whereupon they will rise from the graves massing towards their Lord. |
|
Yasin 51. Ayet
51. Ayet
Edip-Layth
The horn will be blown, whereupon they will rise from the graves rushing towards their Lord.
|
Edip-Layth
The horn will be blown, whereupon they will rise from the graves rushing towards their Lord. |
|
Yasin 51. Ayet
51. Ayet
Ali Rıza Safa
Çünkü boruya üflenmiştir. İşte o zaman, mezarlarından, Efendilerine doğru koşarlar.
|
Ali Rıza Safa
Çünkü boruya üflenmiştir. İşte o zaman, mezarlarından, Efendilerine doğru koşarlar. |
|
Yasin 51. Ayet
51. Ayet
Süleymaniye Vakfı
Sura üflenince derhal kabirlerinden kalkacak, hızla Rablerine doğru akın edecekler;
|
Süleymaniye Vakfı
Sura üflenince derhal kabirlerinden kalkacak, hızla Rablerine doğru akın edecekler; |
|
Yasin 51. Ayet
51. Ayet
Edip Yüksel
Boruya üflenince, onlar mezarlarından kalkıp Efendi'lerine koşacaklar.
|
Edip Yüksel
Boruya üflenince, onlar mezarlarından kalkıp Efendi'lerine koşacaklar. |
|
Yasin 51. Ayet
51. Ayet
Erhan Aktaş
Sur'a[1] üflenmiştir! İşte o zaman onlar, kabirlerinden Rabb'lerine akın ederler.
|
Erhan Aktaş
Sur'a[1] üflenmiştir! İşte o zaman onlar, kabirlerinden Rabb'lerine akın ederler. |
|
Yasin 51. Ayet
51. Ayet
Mehmet Okuyan
Sûr'a üflendiğinde,[1] bir de bakarsın ki (hemen) mezarlar(ın)dan (kalkarak) Rablerine koşacaklar.
|
Mehmet Okuyan
Sûr'a üflendiğinde,[1] bir de bakarsın ki (hemen) mezarlar(ın)dan (kalkarak) Rablerine koşacaklar. |
|
Yasin 52. Ayet
52. Ayet
Ahmed Hulusi
(O vakit) dediler ki: "Vay bize! (Dünya) uykumuzdan kim bizi yeni bir yaşam boyutuna geçirdi? Bu, Rahman'ın vadettiğidir ve Rasuller doğru söylemiştir. " (Hadis: İnsanlar uykudadır, ölümü tadınca uyanırlar!)
|
Ahmed Hulusi
(O vakit) dediler ki: "Vay bize! (Dünya) uykumuzdan kim bizi yeni bir yaşam boyutuna geçirdi? Bu, Rahman'ın vadettiğidir ve Rasuller doğru söylemiştir. " (Hadis: İnsanlar uykudadır, ölümü tadınca uyanırlar!) |
|
Yasin 52. Ayet
52. Ayet
Ali Bulaç
Demişlerdir ki: "Eyvahlar bize, uykuya bırakıldığımız yerden bizi kim diriltip kaldırdı? Bu, Rahman (olan Allah)ın va'dettiğidir, (demek ki) gönderilen (elçi)ler doğru söylemiş".
|
Ali Bulaç
Demişlerdir ki: "Eyvahlar bize, uykuya bırakıldığımız yerden bizi kim diriltip kaldırdı? Bu, Rahman (olan Allah)ın va'dettiğidir, (demek ki) gönderilen (elçi)ler doğru söylemiş". |
|
Yasin 52. Ayet
52. Ayet
Bayraktar Bayraklı
İşte o zaman, "Vah bize, kim bizi bulunduğumuz yerden kaldırdı? Rahman'ın vaad ettiği buymuş. Peygamberler doğru söylemiş" derler.
|
Bayraktar Bayraklı
İşte o zaman, "Vah bize, kim bizi bulunduğumuz yerden kaldırdı? Rahman'ın vaad ettiği buymuş. Peygamberler doğru söylemiş" derler. |
|
Yasin 52. Ayet
52. Ayet
Diyanet İşleri
Şöyle derler: "Vay başımıza gelene! Kim bizi diriltip mezarımızdan çıkardı? Bu, Rahman'ın vaad ettiği şeydir. Peygamberler doğru söylemişler."
|
Diyanet İşleri
Şöyle derler: "Vay başımıza gelene! Kim bizi diriltip mezarımızdan çıkardı? Bu, Rahman'ın vaad ettiği şeydir. Peygamberler doğru söylemişler." |
|
Yasin 52. Ayet
52. Ayet
Elmalılı Hamdi Yazır
Eyvah, başımıza gelenlere derler: kim kaldırdı bizi uyuduğumuz yerden? Bu işte, o Rahmanın va'd buyurduğu, doğru imiş o gönderilen Resuller
|
Elmalılı Hamdi Yazır
Eyvah, başımıza gelenlere derler: kim kaldırdı bizi uyuduğumuz yerden? Bu işte, o Rahmanın va'd buyurduğu, doğru imiş o gönderilen Resuller |
|
Yasin 52. Ayet
52. Ayet
Gültekin Onan
Demişlerdir ki: "Eyvahlar bize, uykuya bırakıldığımız yerden bizi kim diriltip kaldırdı? Bu, Rahmanın vaadettiğidir, (demek ki) gönderilen (elçi)ler doğru söylemiş".
|
Gültekin Onan
Demişlerdir ki: "Eyvahlar bize, uykuya bırakıldığımız yerden bizi kim diriltip kaldırdı? Bu, Rahmanın vaadettiğidir, (demek ki) gönderilen (elçi)ler doğru söylemiş". |
|
Yasin 52. Ayet
52. Ayet
Hasan Basri Çantay
(O zaman şöyle) demişlerdir: "Eyvah bize! Uyuduğumuz yerden bizi kim kaldırdı? Bu (Ba's) çok esirgeyici (Allah) ın va'd etdiği şey. Gönderilen (peygamber) ler (meğer) doğru söylemiş".
|
Hasan Basri Çantay
(O zaman şöyle) demişlerdir: "Eyvah bize! Uyuduğumuz yerden bizi kim kaldırdı? Bu (Ba's) çok esirgeyici (Allah) ın va'd etdiği şey. Gönderilen (peygamber) ler (meğer) doğru söylemiş". |
|
Yasin 52. Ayet
52. Ayet
İbni Kesir
Derler ki: Yazıklar olsun bize, yattığımız yerden kim kaldırdı bizi? İşte bu, Rahman'ın vaadetmiş olduğudur. Ve peygamberler doğru söylemişlerdi.
|
İbni Kesir
Derler ki: Yazıklar olsun bize, yattığımız yerden kim kaldırdı bizi? İşte bu, Rahman'ın vaadetmiş olduğudur. Ve peygamberler doğru söylemişlerdi. |
|
Yasin 52. Ayet
52. Ayet
Muhammed Esed
"Eyvah!" diyecekler, "Kim bizi (ölüm) uykumuzdan uyandırdı?" (Bunun üzerine onlara şöyle denecek:) "İşte Rahman'ın vaad ettiği budur! Demek ki O'nun elçileri doğru söylemişlerdi!"
|
Muhammed Esed
"Eyvah!" diyecekler, "Kim bizi (ölüm) uykumuzdan uyandırdı?" (Bunun üzerine onlara şöyle denecek:) "İşte Rahman'ın vaad ettiği budur! Demek ki O'nun elçileri doğru söylemişlerdi!" |
|
Yasin 52. Ayet
52. Ayet
Şaban Piriş
-Eyvah bize, mezarımızdan bizi kim kaldırdı? Bu, Rahman'ın tehdididir. Demek ki elçiler doğru söylemiş, derler.
|
Şaban Piriş
-Eyvah bize, mezarımızdan bizi kim kaldırdı? Bu, Rahman'ın tehdididir. Demek ki elçiler doğru söylemiş, derler. |
|
Yasin 52. Ayet
52. Ayet
Suat Yıldırım
"Eyvah bize! Kim kaldırdı bizi yatağımızdan?" diyorlar..."İşte Rahman'ın vadi: Resuller doğru söylerler!"
|
Suat Yıldırım
"Eyvah bize! Kim kaldırdı bizi yatağımızdan?" diyorlar..."İşte Rahman'ın vadi: Resuller doğru söylerler!" |
|
Yasin 52. Ayet
52. Ayet
Süleyman Ateş
Dediler: "Vah bize, bizi yattığımız yerden kim kaldırdı? İşte Rahman'ın va'dettiği şey budur. Demek peygamberler doğru söylemiş!"
|
Süleyman Ateş
Dediler: "Vah bize, bizi yattığımız yerden kim kaldırdı? İşte Rahman'ın va'dettiği şey budur. Demek peygamberler doğru söylemiş!" |
|
Yasin 52. Ayet
52. Ayet
Yaşar Nuri Öztürk
Şöyle diyecekler: "Vay başımıza gelene! Kim kaldırdı bizi mezarımızdan? Rahman'ın vaat ettiği işte bu! Peygamberler doğru söylemişler."
|
Yaşar Nuri Öztürk
Şöyle diyecekler: "Vay başımıza gelene! Kim kaldırdı bizi mezarımızdan? Rahman'ın vaat ettiği işte bu! Peygamberler doğru söylemişler." |
|
Yasin 52. Ayet
52. Ayet
Mustafa İslamoğlu
"Eyvah! Bizi yattığımız yerden kim kaldırdı?" diyecek (ve cevabı kendileri verecek)ler: "Rahman'ın vaad ettiği bu olsa gerek; demek ki gönderilen elçiler doğru söylemişler!"
|
Mustafa İslamoğlu
"Eyvah! Bizi yattığımız yerden kim kaldırdı?" diyecek (ve cevabı kendileri verecek)ler: "Rahman'ın vaad ettiği bu olsa gerek; demek ki gönderilen elçiler doğru söylemişler!" |
|
Yasin 52. Ayet
52. Ayet
Rashad Khalifa
They will say, "Woe to us. Who resurrected us from our death? This is what the Most Gracious has promised. The messengers were right."
|
Rashad Khalifa
They will say, "Woe to us. Who resurrected us from our death? This is what the Most Gracious has promised. The messengers were right." |
|
Yasin 52. Ayet
52. Ayet
The Monotheist Group
They will say: "Woe to us! Who has resurrected us from our resting place? This is what the Almighty had promised; and the messengers were truthful!"
|
The Monotheist Group
They will say: "Woe to us! Who has resurrected us from our resting place? This is what the Almighty had promised; and the messengers were truthful!" |
|
Yasin 52. Ayet
52. Ayet
Edip-Layth
They will say, "Woe to us. Who has resurrected us from our resting place? This is what the Gracious had promised. The messengers were truthful!"
|
Edip-Layth
They will say, "Woe to us. Who has resurrected us from our resting place? This is what the Gracious had promised. The messengers were truthful!" |
|
Yasin 52. Ayet
52. Ayet
Ali Rıza Safa
"Vay başımıza gelene!" derler; "Mezarımızdan, bizi kim kaldırdı?" "Bağışlayanın bize sözünü verdiği, işte budur; gönderilenler, doğruyu söylemişler!"
|
Ali Rıza Safa
"Vay başımıza gelene!" derler; "Mezarımızdan, bizi kim kaldırdı?" "Bağışlayanın bize sözünü verdiği, işte budur; gönderilenler, doğruyu söylemişler!" |
|
Yasin 52. Ayet
52. Ayet
Süleymaniye Vakfı
"Ey vah! … Yatağımızdan bizi kim kaldırdı[1]?" diyeceklerdir. Denecek ki; "İşte Rahman'ın tehdit ettiği şey. Demek ki, elçiler doğru söylemişler."
|
Süleymaniye Vakfı
"Ey vah! … Yatağımızdan bizi kim kaldırdı[1]?" diyeceklerdir. Denecek ki; "İşte Rahman'ın tehdit ettiği şey. Demek ki, elçiler doğru söylemişler." |
|
Yasin 52. Ayet
52. Ayet
Edip Yüksel
"Vay halimize" derler, "Yattığımız yerden bizi kim kaldırdı? Bu, Rahman'ın söz verdiği şeydi. Demek elçiler doğru söylemişti."
|
Edip Yüksel
"Vay halimize" derler, "Yattığımız yerden bizi kim kaldırdı? Bu, Rahman'ın söz verdiği şeydi. Demek elçiler doğru söylemişti." |
|
Yasin 52. Ayet
52. Ayet
Erhan Aktaş
"Eyvah bize! Yattığımız yerden bizi kim kaldırdı? Bu Rahman'ın uyardığı şeydir. Resuller doğru söylemişler." dediler.
|
Erhan Aktaş
"Eyvah bize! Yattığımız yerden bizi kim kaldırdı? Bu Rahman'ın uyardığı şeydir. Resuller doğru söylemişler." dediler. |
|
Yasin 52. Ayet
52. Ayet
Mehmet Okuyan
(Müşrikler) "Ah, eyvah! Bizi kabrimizden kim kaldırıp (uyandırdı)? Bu,[1] Rahmân'ın vadettiği (gün)dür; (demek ki) elçiler gerçeği söylemiş!" diyecekler.
|
Mehmet Okuyan
(Müşrikler) "Ah, eyvah! Bizi kabrimizden kim kaldırıp (uyandırdı)? Bu,[1] Rahmân'ın vadettiği (gün)dür; (demek ki) elçiler gerçeği söylemiş!" diyecekler. |
|
Yasin 53. Ayet
53. Ayet
Ahmed Hulusi
Sadece tek bir sayha (İsrafil'in sur'u) oldu... Bir de bakarsın ki onlar toptan huzurumuzda hazır kılınmıştır.
|
Ahmed Hulusi
Sadece tek bir sayha (İsrafil'in sur'u) oldu... Bir de bakarsın ki onlar toptan huzurumuzda hazır kılınmıştır. |
|
Yasin 53. Ayet
53. Ayet
Ali Bulaç
O, yalnızca bir tek çığlıktan başkası değildir; artık onların hepsi toplanmış olarak huzurumuza getirilmişlerdir.
|
Ali Bulaç
O, yalnızca bir tek çığlıktan başkası değildir; artık onların hepsi toplanmış olarak huzurumuza getirilmişlerdir. |
|
Yasin 53. Ayet
53. Ayet
Bayraktar Bayraklı
Olan, müthiş bir sesten ibarettir. Bunun üzerine onların hepsi hemen huzurumuzda hazır bulunurlar.
|
Bayraktar Bayraklı
Olan, müthiş bir sesten ibarettir. Bunun üzerine onların hepsi hemen huzurumuzda hazır bulunurlar. |
|
Yasin 53. Ayet
53. Ayet
Diyanet İşleri
Sadece korkunç bir ses olur. Bir de bakarsın, hepsi birden toplanıp huzurumuza çıkarılmışlardır.
|
Diyanet İşleri
Sadece korkunç bir ses olur. Bir de bakarsın, hepsi birden toplanıp huzurumuza çıkarılmışlardır. |
|
Yasin 53. Ayet
53. Ayet
Elmalılı Hamdi Yazır
Başka değil, sade bir tek sayha olmuş, derhal hepsi toplanmış huzurumuza ihzar edilmişlerdir
|
Elmalılı Hamdi Yazır
Başka değil, sade bir tek sayha olmuş, derhal hepsi toplanmış huzurumuza ihzar edilmişlerdir |
|
Yasin 53. Ayet
53. Ayet
Gültekin Onan
O, yalnızca bir tek çığlıktan başkası değildir; artık onların hepsi toplanmış olarak huzurumuza getirilmişlerdir.
|
Gültekin Onan
O, yalnızca bir tek çığlıktan başkası değildir; artık onların hepsi toplanmış olarak huzurumuza getirilmişlerdir. |
|
Yasin 53. Ayet
53. Ayet
Hasan Basri Çantay
(Bu), birtek sayhadan başkası değildir. Artık onlar topdan (ve) derhal izhaaren önümüze getirilmişlerdir.
|
Hasan Basri Çantay
(Bu), birtek sayhadan başkası değildir. Artık onlar topdan (ve) derhal izhaaren önümüze getirilmişlerdir. |
|
Yasin 53. Ayet
53. Ayet
İbni Kesir
Sadece bir tek çığlık olmuştur. Ve bir de bakarsınız ki; onların hepsi birden huzurumuza getirilmişlerdir.
|
İbni Kesir
Sadece bir tek çığlık olmuştur. Ve bir de bakarsınız ki; onların hepsi birden huzurumuza getirilmişlerdir. |
|
Yasin 53. Ayet
53. Ayet
Muhammed Esed
Yalnızca bir tek patlama olur ve derken tümü önümüzde sıralanırlar (ve onlara şöyle denir:)
|
Muhammed Esed
Yalnızca bir tek patlama olur ve derken tümü önümüzde sıralanırlar (ve onlara şöyle denir:) |
|
Yasin 53. Ayet
53. Ayet
Şaban Piriş
Yalnızca korkunç bir çığlık... Derhal onların hepsi huzurumuza gelmiş olacaklar.
|
Şaban Piriş
Yalnızca korkunç bir çığlık... Derhal onların hepsi huzurumuza gelmiş olacaklar. |
|
Yasin 53. Ayet
53. Ayet
Suat Yıldırım
Bütün olay, bir çağrıdan ibaret! İşte hepsi duruşma için toplanmışlar...
|
Suat Yıldırım
Bütün olay, bir çağrıdan ibaret! İşte hepsi duruşma için toplanmışlar... |
|
Yasin 53. Ayet
53. Ayet
Süleyman Ateş
Sadece bir tek gürültü olur, hemen onların hepsi huzurumuza getirilirler.
|
Süleyman Ateş
Sadece bir tek gürültü olur, hemen onların hepsi huzurumuza getirilirler. |
|
Yasin 53. Ayet
53. Ayet
Yaşar Nuri Öztürk
Topu topu korkunç titreşimli bir tek ses. Ve bakmışsın, hepsi birden huzurumuzda divan durmaktadır.
|
Yaşar Nuri Öztürk
Topu topu korkunç titreşimli bir tek ses. Ve bakmışsın, hepsi birden huzurumuzda divan durmaktadır. |
|
Yasin 53. Ayet
53. Ayet
Mustafa İslamoğlu
Sadece bir tek bela çığlığı: olan bitenin hepsi bu! Ve hemen ardından herkes huzurumuzda boy gösterecek.
|
Mustafa İslamoğlu
Sadece bir tek bela çığlığı: olan bitenin hepsi bu! Ve hemen ardından herkes huzurumuzda boy gösterecek. |
|
Yasin 53. Ayet
53. Ayet
Rashad Khalifa
All it will take is one blow, whereupon they are summoned before us.
|
Rashad Khalifa
All it will take is one blow, whereupon they are summoned before us. |
|
Yasin 53. Ayet
53. Ayet
The Monotheist Group
It only took one scream, whereupon they are summoned before Us.
|
The Monotheist Group
It only took one scream, whereupon they are summoned before Us. |
|
|
Edip-Layth
It only took one scream, whereupon they are summoned before Us. |
|
Yasin 53. Ayet
53. Ayet
Ali Rıza Safa
Yalnızca benzersiz bir gürleme; işte o zaman, toplanarak, Bizim karşımıza getirileceklerdir.
|
Ali Rıza Safa
Yalnızca benzersiz bir gürleme; işte o zaman, toplanarak, Bizim karşımıza getirileceklerdir. |
|
Yasin 53. Ayet
53. Ayet
Süleymaniye Vakfı
Tek bir haykırış olacak, hepsi derhal huzurumuza çıkarılacaktır.
|
Süleymaniye Vakfı
Tek bir haykırış olacak, hepsi derhal huzurumuza çıkarılacaktır. |
|
|
Edip Yüksel
Sadece bir patlama... Hemen huzurumuza toplanıp getirilirler. |
|
Yasin 53. Ayet
53. Ayet
Erhan Aktaş
Sadece tek bir sayha![1] İşte o zaman onların tamamı huzurumuza getirilirler.
|
Erhan Aktaş
Sadece tek bir sayha![1] İşte o zaman onların tamamı huzurumuza getirilirler. |
|
Yasin 53. Ayet
53. Ayet
Mehmet Okuyan
(Bekledikleri), müthiş bir sesten ibarettir. Bir de bakarsın ki hepsi (huzurumuzda) hazır kılınmışlardır.
|
Mehmet Okuyan
(Bekledikleri), müthiş bir sesten ibarettir. Bir de bakarsın ki hepsi (huzurumuzda) hazır kılınmışlardır. |
|
Yasin 54. Ayet
54. Ayet
Ahmed Hulusi
O süreçte hiçbir nefse en ufak bir şey zulmedilmez... Yaptıklarınızdan başkası ile cezalandırılmazsınız (yaptıklarınızın sonuçlarını yaşarsınız)!
|
Ahmed Hulusi
O süreçte hiçbir nefse en ufak bir şey zulmedilmez... Yaptıklarınızdan başkası ile cezalandırılmazsınız (yaptıklarınızın sonuçlarını yaşarsınız)! |
|
Yasin 54. Ayet
54. Ayet
Ali Bulaç
İşte bugün hiç kimseye (hiç)bir şeyle zulmedilmez ve siz de yaptıklarınızdan başkasıyla karşılık görmezsiniz.
|
Ali Bulaç
İşte bugün hiç kimseye (hiç)bir şeyle zulmedilmez ve siz de yaptıklarınızdan başkasıyla karşılık görmezsiniz. |
|
Yasin 54. Ayet
54. Ayet
Bayraktar Bayraklı
İşte o gün hiçbir kimseye herhangi bir haksızlık yapılmayacaktır. Siz ancak yaptıklarınızın karşılığını göreceksiniz.
|
Bayraktar Bayraklı
İşte o gün hiçbir kimseye herhangi bir haksızlık yapılmayacaktır. Siz ancak yaptıklarınızın karşılığını göreceksiniz. |
|
Yasin 54. Ayet
54. Ayet
Diyanet İşleri
O gün kimseye, hiç mi hiç zulmedilmez. Size ancak işlemekte olduğunuz şeylerin karşılığı verilir.
|
Diyanet İşleri
O gün kimseye, hiç mi hiç zulmedilmez. Size ancak işlemekte olduğunuz şeylerin karşılığı verilir. |
|
Yasin 54. Ayet
54. Ayet
Elmalılı Hamdi Yazır
Artık bu gün hiç kimseye zerrece zulmedilmez, ancak yaptıklarınızın cezasını çekeceksiniz
|
Elmalılı Hamdi Yazır
Artık bu gün hiç kimseye zerrece zulmedilmez, ancak yaptıklarınızın cezasını çekeceksiniz |
|
Yasin 54. Ayet
54. Ayet
Gültekin Onan
İşte bugün hiç kimseye (hiç)bir şeyle zulmedilmez ve siz de yaptıklarınızdan başkasıyla karşılık görmezsiniz.
|
Gültekin Onan
İşte bugün hiç kimseye (hiç)bir şeyle zulmedilmez ve siz de yaptıklarınızdan başkasıyla karşılık görmezsiniz. |
|
Yasin 54. Ayet
54. Ayet
Hasan Basri Çantay
İşte bugün kimseye hiçbir şeyle haksızlık edilmez. Siz de yapar olduğunuzdan başkasiyle mukaabele görmezsiniz.
|
Hasan Basri Çantay
İşte bugün kimseye hiçbir şeyle haksızlık edilmez. Siz de yapar olduğunuzdan başkasiyle mukaabele görmezsiniz. |
|
Yasin 54. Ayet
54. Ayet
İbni Kesir
Artık bugün, kimseye hiç bir haksızlıkta bulunulmaz. Ve siz, yapar olduklarınızdan başkasıyla cezalandırılmazsınız.
|
İbni Kesir
Artık bugün, kimseye hiç bir haksızlıkta bulunulmaz. Ve siz, yapar olduklarınızdan başkasıyla cezalandırılmazsınız. |
|
Yasin 54. Ayet
54. Ayet
Muhammed Esed
"Bugün hiç kimseye en küçük bir haksızlık yapılmayacak ve (yeryüzünde) yaptıklarınız dışında hiçbir şeyden sorumlu tutulmayacaksınız!"
|
Muhammed Esed
"Bugün hiç kimseye en küçük bir haksızlık yapılmayacak ve (yeryüzünde) yaptıklarınız dışında hiçbir şeyden sorumlu tutulmayacaksınız!" |
|
Yasin 54. Ayet
54. Ayet
Şaban Piriş
Ve o gün, hiç kimseye hiçbir şekilde haksızlık edilmeyecek ve ne yapmışsanız ancak onun karşılığını göreceksiniz.
|
Şaban Piriş
Ve o gün, hiç kimseye hiçbir şekilde haksızlık edilmeyecek ve ne yapmışsanız ancak onun karşılığını göreceksiniz. |
|
Yasin 54. Ayet
54. Ayet
Suat Yıldırım
Artık bugün, kimseye zulmedilmez, hakkınızdan başka size bir karşılık verilmez.
|
Suat Yıldırım
Artık bugün, kimseye zulmedilmez, hakkınızdan başka size bir karşılık verilmez. |
|
Yasin 54. Ayet
54. Ayet
Süleyman Ateş
O gün, hiç kimseye bir haksızlık yapılmaz ve siz ancak yaptığınızın cezasını çekersiniz.
|
Süleyman Ateş
O gün, hiç kimseye bir haksızlık yapılmaz ve siz ancak yaptığınızın cezasını çekersiniz. |
|
Yasin 54. Ayet
54. Ayet
Yaşar Nuri Öztürk
O gün hiçbir canlıya, hiçbir şekilde haksızlık edilmez. Sizler, sadece yapıp ettiklerinizin karşılığı olarak cezalandırılırsınız.
|
Yaşar Nuri Öztürk
O gün hiçbir canlıya, hiçbir şekilde haksızlık edilmez. Sizler, sadece yapıp ettiklerinizin karşılığı olarak cezalandırılırsınız. |
|
Yasin 54. Ayet
54. Ayet
Mustafa İslamoğlu
Artık bugün hiçbir kimseye zerre kadar haksızlık yapılmayacak ve sadece yaptıklarınızdan sorumlu tutulacaksınız.
|
Mustafa İslamoğlu
Artık bugün hiçbir kimseye zerre kadar haksızlık yapılmayacak ve sadece yaptıklarınızdan sorumlu tutulacaksınız. |
|
Yasin 54. Ayet
54. Ayet
Rashad Khalifa
On that day, no soul will be wronged in the least. You will be paid precisely for whatever you did.
|
Rashad Khalifa
On that day, no soul will be wronged in the least. You will be paid precisely for whatever you did. |
|
Yasin 54. Ayet
54. Ayet
The Monotheist Group
On this Day, no soul will be wronged in the least. You will be recompensed precisely for whatever you did.
|
The Monotheist Group
On this Day, no soul will be wronged in the least. You will be recompensed precisely for whatever you did. |
|
Yasin 54. Ayet
54. Ayet
Edip-Layth
On this day, no person will be wronged in the least. You will be recompensed precisely for whatever you did.
|
Edip-Layth
On this day, no person will be wronged in the least. You will be recompensed precisely for whatever you did. |
|
Yasin 54. Ayet
54. Ayet
Ali Rıza Safa
"Artık bugün, hiç kimseye haksızlık yapılmaz. Yaptıklarınızdan başkasıyla da karşılık görmezsiniz!"
|
Ali Rıza Safa
"Artık bugün, hiç kimseye haksızlık yapılmaz. Yaptıklarınızdan başkasıyla da karşılık görmezsiniz!" |
|
Yasin 54. Ayet
54. Ayet
Süleymaniye Vakfı
O gün kimseye yanlış yapılmayacak; sadece yaptığınızın karşılığını göreceksiniz.
|
Süleymaniye Vakfı
O gün kimseye yanlış yapılmayacak; sadece yaptığınızın karşılığını göreceksiniz. |
|
Yasin 54. Ayet
54. Ayet
Edip Yüksel
Bugün hiç kimseye en ufak bir haksızlık edilmez ve yaptığınızın karşılığından başkasını da görmezsiniz.
|
Edip Yüksel
Bugün hiç kimseye en ufak bir haksızlık edilmez ve yaptığınızın karşılığından başkasını da görmezsiniz. |
|
Yasin 54. Ayet
54. Ayet
Erhan Aktaş
Artık bugün kişi, hiçbir haksızlık görmeyecek. Sadece yaptıklarınızın karşılığını göreceksiniz.
|
Erhan Aktaş
Artık bugün kişi, hiçbir haksızlık görmeyecek. Sadece yaptıklarınızın karşılığını göreceksiniz. |
|
Yasin 54. Ayet
54. Ayet
Mehmet Okuyan
(Artık) bugün, kimse haksızlığa uğratılmayacak ve size de yaptıklarınızdan başka karşılık verilmeyecektir.[1]
|
Mehmet Okuyan
(Artık) bugün, kimse haksızlığa uğratılmayacak ve size de yaptıklarınızdan başka karşılık verilmeyecektir.[1] |
|
Yasin 55. Ayet
55. Ayet
Ahmed Hulusi
Gerçek ki o süreçte, cennet ehli cennet nimetleriyle meşgul ve bunun keyfini çıkarmaktadırlar.
|
Ahmed Hulusi
Gerçek ki o süreçte, cennet ehli cennet nimetleriyle meşgul ve bunun keyfini çıkarmaktadırlar. |
|
Yasin 55. Ayet
55. Ayet
Ali Bulaç
Gerçek şu ki, bugün cennet halkı, 'sevinç ve mutluluk dolu' bir meşguliyet içindedirler.
|
Ali Bulaç
Gerçek şu ki, bugün cennet halkı, 'sevinç ve mutluluk dolu' bir meşguliyet içindedirler. |
|
Yasin 55. Ayet
55. Ayet
Bayraktar Bayraklı
O gün cennetlikler, gerçekten nimetler içinde sefa sürerler.
|
Bayraktar Bayraklı
O gün cennetlikler, gerçekten nimetler içinde sefa sürerler. |
|
Yasin 55. Ayet
55. Ayet
Diyanet İşleri
Şüphesiz cennetlikler o gün nimetlerle meşguldürler, zevk sürerler.
|
Diyanet İşleri
Şüphesiz cennetlikler o gün nimetlerle meşguldürler, zevk sürerler. |
|
Yasin 55. Ayet
55. Ayet
Elmalılı Hamdi Yazır
Cidden eshabı Cennet bu gün bir şuğl içinde zevk etmektedirler
|
Elmalılı Hamdi Yazır
Cidden eshabı Cennet bu gün bir şuğl içinde zevk etmektedirler |
|
Yasin 55. Ayet
55. Ayet
Gültekin Onan
Gerçek şu ki, bugün cennet halkı, 'sevinç ve mutluluk dolu' bir meşguliyet içindedirler.
|
Gültekin Onan
Gerçek şu ki, bugün cennet halkı, 'sevinç ve mutluluk dolu' bir meşguliyet içindedirler. |
|
Yasin 55. Ayet
55. Ayet
Hasan Basri Çantay
Şübhe yok ki bugün cennet yaranı mesruru handan bir zevk ve eğlence içindedirler.
|
Hasan Basri Çantay
Şübhe yok ki bugün cennet yaranı mesruru handan bir zevk ve eğlence içindedirler. |
|
Yasin 55. Ayet
55. Ayet
İbni Kesir
Muhakkak ki bugün cennet ashabı bir meşguliyet içinde mutlu ve sevinçlidirler.
|
İbni Kesir
Muhakkak ki bugün cennet ashabı bir meşguliyet içinde mutlu ve sevinçlidirler. |
|
Yasin 55. Ayet
55. Ayet
Muhammed Esed
Kuşkusuz cenneti hak edenler bugün yaptıkları her şeyden hoşnut olacaklardır,
|
Muhammed Esed
Kuşkusuz cenneti hak edenler bugün yaptıkları her şeyden hoşnut olacaklardır, |
|
|
Şaban Piriş
O gün, cennet ehli eğlenceyle meşguldür. |
|
|
Suat Yıldırım
Amma bugün cennetlikler, zevk ve eğlence içindedirler... |
|
|
Süleyman Ateş
O gün cennet halkı, bir iş içinde eğlenirler. |
İletişime Geçin
Yardıma mı ihtiyacınız var? Hızlı bir şekilde yardım için destek ekibimizle iletişime geçin.
Henüz Üye Değil misiniz?
Kaydolun! Kendinize özel takip ve favori listeleri oluşturabilirsiniz.