Mealler
| Takip | Sure Ayetler | Meal |
|---|---|---|
|
Yasin 9. Ayet
9. Ayet
Suat Yıldırım
Hem önlerinden hem arkalarından bir set yaparak, öylesine çepeçevre sardık ki, artık hiç göremezler onlar...
|
Suat Yıldırım
Hem önlerinden hem arkalarından bir set yaparak, öylesine çepeçevre sardık ki, artık hiç göremezler onlar... |
|
|
Yasin 9. Ayet
9. Ayet
Süleyman Ateş
Önlerinden bir sed ve arkalarından bir sed çektik de onları kapattık; artık görmezler.
|
Süleyman Ateş
Önlerinden bir sed ve arkalarından bir sed çektik de onları kapattık; artık görmezler. |
|
|
Yasin 9. Ayet
9. Ayet
Yaşar Nuri Öztürk
Önlerine bir set, arkalarına da başka bir set çektik. Böylece onları kuşatıp sardık; artık onlar görmezler.
|
Yaşar Nuri Öztürk
Önlerine bir set, arkalarına da başka bir set çektik. Böylece onları kuşatıp sardık; artık onlar görmezler. |
|
|
Yasin 9. Ayet
9. Ayet
Mustafa İslamoğlu
Yine (adeta) önlerinden ve arkalarından birer set çekmiş ve gözlerini perdelemişizdir de, artık görememektedirler.
|
Mustafa İslamoğlu
Yine (adeta) önlerinden ve arkalarından birer set çekmiş ve gözlerini perdelemişizdir de, artık görememektedirler. |
|
|
Yasin 9. Ayet
9. Ayet
Rashad Khalifa
And we place a barrier in front of them, and a barrier behind them, and thus, we veil them; they cannot see.
|
Rashad Khalifa
And we place a barrier in front of them, and a barrier behind them, and thus, we veil them; they cannot see. |
|
|
Yasin 9. Ayet
9. Ayet
The Monotheist Group
And We have placed a barrier in front of them, and a barrier behind them, thus We shielded them so they cannot see.
|
The Monotheist Group
And We have placed a barrier in front of them, and a barrier behind them, thus We shielded them so they cannot see. |
|
|
Yasin 9. Ayet
9. Ayet
Edip-Layth
We have placed a barrier in front of them, and a barrier behind them, thus We shielded them so they cannot see.
|
Edip-Layth
We have placed a barrier in front of them, and a barrier behind them, thus We shielded them so they cannot see. |
|
|
Yasin 9. Ayet
9. Ayet
Ali Rıza Safa
Önlerine ve arkalarına set çekerek onları perdeledik; onlar, artık görmezler.
|
Ali Rıza Safa
Önlerine ve arkalarına set çekerek onları perdeledik; onlar, artık görmezler. |
|
|
Yasin 9. Ayet
9. Ayet
Süleymaniye Vakfı
Sanki önlerine bir engel, arkalarına da bir engel koyup onları kuşatmışız da göremiyorlar[1].
|
Süleymaniye Vakfı
Sanki önlerine bir engel, arkalarına da bir engel koyup onları kuşatmışız da göremiyorlar[1]. |
|
|
Yasin 9. Ayet
9. Ayet
Edip Yüksel
Önlerinden bir set ve arkalarından bir set çekerek onları perdeledik; artık göremezler.
|
Edip Yüksel
Önlerinden bir set ve arkalarından bir set çekerek onları perdeledik; artık göremezler. |
İletişime Geçin
Yardıma mı ihtiyacınız var? Hızlı bir şekilde yardım için destek ekibimizle iletişime geçin.
Henüz Üye Değil misiniz?
Kaydolun! Kendinize özel takip ve favori listeleri oluşturabilirsiniz.