Mealler
| Takip | Sure Ayetler | Meal |
|---|---|---|
|
Yasin 82. Ayet
82. Ayet
Suat Yıldırım
Bir şeyi dilediğinde O'nun buyruğu, sadece "Ol!" demektir, hemen oluverir...
|
Suat Yıldırım
Bir şeyi dilediğinde O'nun buyruğu, sadece "Ol!" demektir, hemen oluverir... |
|
|
Yasin 82. Ayet
82. Ayet
Süleyman Ateş
O'nun işi, bir şeyi(n olmasını) istedi mi ona, sadece "ol!" demektir, hemen oluverir.
|
Süleyman Ateş
O'nun işi, bir şeyi(n olmasını) istedi mi ona, sadece "ol!" demektir, hemen oluverir. |
|
|
Yasin 82. Ayet
82. Ayet
Yaşar Nuri Öztürk
O birşeyi istediğinde, buyruğu sadece şunu söylemektir: "Ol!" Artık o, oluverir.
|
Yaşar Nuri Öztürk
O birşeyi istediğinde, buyruğu sadece şunu söylemektir: "Ol!" Artık o, oluverir. |
|
|
Yasin 82. Ayet
82. Ayet
Mustafa İslamoğlu
O, eşsiz yaratışıyla bir şeyin olmasını dilediği zaman, sadece ona "Ol!" demesi yeter: o da hemen oluş sürecine girer.
|
Mustafa İslamoğlu
O, eşsiz yaratışıyla bir şeyin olmasını dilediği zaman, sadece ona "Ol!" demesi yeter: o da hemen oluş sürecine girer. |
|
|
Yasin 82. Ayet
82. Ayet
Rashad Khalifa
All He needs to do to carry out any command is to say to it, "Be," and it is.
|
Rashad Khalifa
All He needs to do to carry out any command is to say to it, "Be," and it is. |
|
|
Yasin 82. Ayet
82. Ayet
The Monotheist Group
His command, when He wants anything, is to say to it: 'Be,' and it is.
|
The Monotheist Group
His command, when He wants anything, is to say to it: 'Be,' and it is. |
|
|
Yasin 82. Ayet
82. Ayet
Edip-Layth
His command, when He wants anything, is to say to it: "Be" and it is!
|
Edip-Layth
His command, when He wants anything, is to say to it: "Be" and it is! |
|
|
Yasin 82. Ayet
82. Ayet
Ali Rıza Safa
Bir şeyi dilediğinde, ona, yalnızca "Ol!" der; hemen olur.[374]
|
Ali Rıza Safa
Bir şeyi dilediğinde, ona, yalnızca "Ol!" der; hemen olur.[374] |
|
|
Yasin 82. Ayet
82. Ayet
Süleymaniye Vakfı
Bir şeyi irade ettiğinde O'nun yaptığı, o şey için sadece ‘Ol' demektir; artık o şey oluşur[1].
|
Süleymaniye Vakfı
Bir şeyi irade ettiğinde O'nun yaptığı, o şey için sadece ‘Ol' demektir; artık o şey oluşur[1]. |
|
|
Yasin 82. Ayet
82. Ayet
Edip Yüksel
Bir şeyi dilediği zaman, ona sadece "Ol!" der ve o da hemen oluverir.[1]
|
Edip Yüksel
Bir şeyi dilediği zaman, ona sadece "Ol!" der ve o da hemen oluverir.[1] |
İletişime Geçin
Yardıma mı ihtiyacınız var? Hızlı bir şekilde yardım için destek ekibimizle iletişime geçin.
Henüz Üye Değil misiniz?
Kaydolun! Kendinize özel takip ve favori listeleri oluşturabilirsiniz.