Mealler
| Takip | Sure Ayetler | Meal |
|---|---|---|
|
Yasin 77. Ayet
77. Ayet
Suat Yıldırım
İnsan şunu hiç görüp düşünmedi mi: Biz kendisini bir nutfeden yaratmışken, yaman bir hasım kesildi Bize.
|
Suat Yıldırım
İnsan şunu hiç görüp düşünmedi mi: Biz kendisini bir nutfeden yaratmışken, yaman bir hasım kesildi Bize. |
|
|
Yasin 77. Ayet
77. Ayet
Süleyman Ateş
İnsan, bizim kendisini nasıl bir nutfe (sperm)den yarattığımızı görmedi mi ki, şimdi apaçık bir hasım kesildi?
|
Süleyman Ateş
İnsan, bizim kendisini nasıl bir nutfe (sperm)den yarattığımızı görmedi mi ki, şimdi apaçık bir hasım kesildi? |
|
|
Yasin 77. Ayet
77. Ayet
Yaşar Nuri Öztürk
Görmedi mi insan, kendisini bir spermden yarattığımızı! Bir de bize açık bir hasım kesilmiştir o.
|
Yaşar Nuri Öztürk
Görmedi mi insan, kendisini bir spermden yarattığımızı! Bir de bize açık bir hasım kesilmiştir o. |
|
|
Yasin 77. Ayet
77. Ayet
Mustafa İslamoğlu
İnsan görmez mi ki, Biz kendisini bir damlacık hayat suyundan yarattık (ve akıl fikir bahşettik), fakat o apaçık bir hasım olup çıktı.
|
Mustafa İslamoğlu
İnsan görmez mi ki, Biz kendisini bir damlacık hayat suyundan yarattık (ve akıl fikir bahşettik), fakat o apaçık bir hasım olup çıktı. |
|
|
Yasin 77. Ayet
77. Ayet
Rashad Khalifa
Does the human being not see that we created him from a tiny drop, then he turns into an ardent enemy?
|
Rashad Khalifa
Does the human being not see that we created him from a tiny drop, then he turns into an ardent enemy? |
|
|
Yasin 77. Ayet
77. Ayet
The Monotheist Group
Has man not seen that We have created him from a seed, but he then becomes a clear opponent?
|
The Monotheist Group
Has man not seen that We have created him from a seed, but he then becomes a clear opponent? |
|
|
Yasin 77. Ayet
77. Ayet
Edip-Layth
Has the human being not seen that We have created him from a seed, and yet he would become a clear enemy?
|
Edip-Layth
Has the human being not seen that We have created him from a seed, and yet he would become a clear enemy? |
|
|
Yasin 77. Ayet
77. Ayet
Ali Rıza Safa
İnsan, kendisini bir damlacıktan yarattığımızı zaten görmüyor mu? Yine de apaçık düşman kesildi.
|
Ali Rıza Safa
İnsan, kendisini bir damlacıktan yarattığımızı zaten görmüyor mu? Yine de apaçık düşman kesildi. |
|
|
Yasin 77. Ayet
77. Ayet
Süleymaniye Vakfı
O insan, kendisini döllenmiş yumurtadan yarattığımızı görmez mi ki, bize açık bir düşman kesilir.
|
Süleymaniye Vakfı
O insan, kendisini döllenmiş yumurtadan yarattığımızı görmez mi ki, bize açık bir düşman kesilir. |
|
|
Yasin 77. Ayet
77. Ayet
Edip Yüksel
İnsan, kendisini bir damlacıktan yarattığımızı görmez mi ki bize karşı apaçık bir düşman kesilir?
|
Edip Yüksel
İnsan, kendisini bir damlacıktan yarattığımızı görmez mi ki bize karşı apaçık bir düşman kesilir? |
İletişime Geçin
Yardıma mı ihtiyacınız var? Hızlı bir şekilde yardım için destek ekibimizle iletişime geçin.
Henüz Üye Değil misiniz?
Kaydolun! Kendinize özel takip ve favori listeleri oluşturabilirsiniz.