Mealler
| Takip | Sure Ayetler | Meal |
|---|---|---|
|
Yasin 74. Ayet
74. Ayet
Suat Yıldırım
Tuttular, Allah'tan başka tanrılar peşine düştüler, güya ki yardıma nail olacaklar!
|
Suat Yıldırım
Tuttular, Allah'tan başka tanrılar peşine düştüler, güya ki yardıma nail olacaklar! |
|
|
Yasin 74. Ayet
74. Ayet
Süleyman Ateş
Belki kendilerine yardım edilir diye Allah'tan başka tanrılar edindiler.
|
Süleyman Ateş
Belki kendilerine yardım edilir diye Allah'tan başka tanrılar edindiler. |
|
|
Yasin 74. Ayet
74. Ayet
Yaşar Nuri Öztürk
Kendilerine yardım edilir ümidiyle Allah'tan başka ilahlar edindiler.
|
Yaşar Nuri Öztürk
Kendilerine yardım edilir ümidiyle Allah'tan başka ilahlar edindiler. |
|
|
Yasin 74. Ayet
74. Ayet
Mustafa İslamoğlu
Ne ki onlar (şükür yerine), kendilerine yardım ederler ümidiyle Allah'tan başka ilahlar edindiler.
|
Mustafa İslamoğlu
Ne ki onlar (şükür yerine), kendilerine yardım ederler ümidiyle Allah'tan başka ilahlar edindiler. |
|
|
Yasin 74. Ayet
74. Ayet
Rashad Khalifa
They set up beside GOD other gods, perhaps they can be of help to them!
|
Rashad Khalifa
They set up beside GOD other gods, perhaps they can be of help to them! |
|
|
Yasin 74. Ayet
74. Ayet
The Monotheist Group
And they have taken besides God other gods, perhaps they will help them!
|
The Monotheist Group
And they have taken besides God other gods, perhaps they will help them! |
|
|
Yasin 74. Ayet
74. Ayet
Edip-Layth
They have taken besides God other gods, perhaps they will help them!
|
Edip-Layth
They have taken besides God other gods, perhaps they will help them! |
|
|
Yasin 74. Ayet
74. Ayet
Ali Rıza Safa
Oysa Allah'tan başka bir de ayrıca tanrılar edindiler; belki kendilerine yardım ederler diye.
|
Ali Rıza Safa
Oysa Allah'tan başka bir de ayrıca tanrılar edindiler; belki kendilerine yardım ederler diye. |
|
|
Yasin 74. Ayet
74. Ayet
Süleymaniye Vakfı
Belki yardımları olur diye, Allah'tan önce ilahlar edindiler.
|
Süleymaniye Vakfı
Belki yardımları olur diye, Allah'tan önce ilahlar edindiler. |
|
|
Yasin 74. Ayet
74. Ayet
Edip Yüksel
ALLAH'tan başka tanrılar edindiler. Belki kendilerine yardım ederler diye.
|
Edip Yüksel
ALLAH'tan başka tanrılar edindiler. Belki kendilerine yardım ederler diye. |
İletişime Geçin
Yardıma mı ihtiyacınız var? Hızlı bir şekilde yardım için destek ekibimizle iletişime geçin.
Henüz Üye Değil misiniz?
Kaydolun! Kendinize özel takip ve favori listeleri oluşturabilirsiniz.