Mealler
| Takip | Sure Ayetler | Meal |
|---|---|---|
|
Yasin 67. Ayet
67. Ayet
Suat Yıldırım
Eğer dileseydik, oldukları yerde, hemen baş üstü, mahiyetlerini değiştirir, çirkin mi çirkin, tersyüz ederdik... Artık ne ileriye devam edebilir, ne de geriye dönüş yapabilirlerdi.
|
Suat Yıldırım
Eğer dileseydik, oldukları yerde, hemen baş üstü, mahiyetlerini değiştirir, çirkin mi çirkin, tersyüz ederdik... Artık ne ileriye devam edebilir, ne de geriye dönüş yapabilirlerdi. |
|
|
Yasin 67. Ayet
67. Ayet
Süleyman Ateş
Dilesek kılıklarını değiştirip onları oldukları yerde dondururduk, ne ileri gidebilir, ne geri dönebilirlerdi.
|
Süleyman Ateş
Dilesek kılıklarını değiştirip onları oldukları yerde dondururduk, ne ileri gidebilir, ne geri dönebilirlerdi. |
|
|
Yasin 67. Ayet
67. Ayet
Yaşar Nuri Öztürk
Dilesek, onları oldukları yerde hayvana çeviririz. O zaman ne ileri gitmeye güçleri yeter ne de geri dönebilirler.
|
Yaşar Nuri Öztürk
Dilesek, onları oldukları yerde hayvana çeviririz. O zaman ne ileri gitmeye güçleri yeter ne de geri dönebilirler. |
|
|
Yasin 67. Ayet
67. Ayet
Mustafa İslamoğlu
Eğer (böyle olmalarını) dileseydik, mutlaka onları kendi konumlarına göre başka bir hale dönüştürürdük. O takdirde ne savuşturabilirler ne de geri dönebilirlerdi.
|
Mustafa İslamoğlu
Eğer (böyle olmalarını) dileseydik, mutlaka onları kendi konumlarına göre başka bir hale dönüştürürdük. O takdirde ne savuşturabilirler ne de geri dönebilirlerdi. |
|
|
Yasin 67. Ayet
67. Ayet
Rashad Khalifa
If we will, we can freeze them in place; thus, they can neither move forward, nor go back.
|
Rashad Khalifa
If we will, we can freeze them in place; thus, they can neither move forward, nor go back. |
|
|
Yasin 67. Ayet
67. Ayet
The Monotheist Group
And if We wished, We can freeze them in their place; thus, they can neither move forward, nor go back.
|
The Monotheist Group
And if We wished, We can freeze them in their place; thus, they can neither move forward, nor go back. |
|
|
Yasin 67. Ayet
67. Ayet
Edip-Layth
If We wished, We can freeze them in their place; thus, they can neither move forward, nor go back.
|
Edip-Layth
If We wished, We can freeze them in their place; thus, they can neither move forward, nor go back. |
|
|
Yasin 67. Ayet
67. Ayet
Ali Rıza Safa
Eğer dileseydik, oldukları yerde onları değiştirirdik. Ne ileri gitmeye ne de geri dönmeye güçleri yetmezdi.[372]
|
Ali Rıza Safa
Eğer dileseydik, oldukları yerde onları değiştirirdik. Ne ileri gitmeye ne de geri dönmeye güçleri yetmezdi.[372] |
|
|
Yasin 67. Ayet
67. Ayet
Süleymaniye Vakfı
Düzeni farklı kursaydık[1] onları, oldukları yerde başka kalıba sokardık. Sonra ne yola devam edebilir ne de geri dönebilirlerdi.
|
Süleymaniye Vakfı
Düzeni farklı kursaydık[1] onları, oldukları yerde başka kalıba sokardık. Sonra ne yola devam edebilir ne de geri dönebilirlerdi. |
|
|
Yasin 67. Ayet
67. Ayet
Edip Yüksel
Dilesek onları oldukları yerde dondurur ne ileri gidebilir ne de geri dönebilirlerdi.
|
Edip Yüksel
Dilesek onları oldukları yerde dondurur ne ileri gidebilir ne de geri dönebilirlerdi. |
İletişime Geçin
Yardıma mı ihtiyacınız var? Hızlı bir şekilde yardım için destek ekibimizle iletişime geçin.
Henüz Üye Değil misiniz?
Kaydolun! Kendinize özel takip ve favori listeleri oluşturabilirsiniz.