Mealler

/ Mealler / Liste

Yasin Suresi - 67. Ayet - Mealler

Takip Sure Ayetler Meal
Yasin 67. Ayet 67. Ayet Suat Yıldırım Eğer dileseydik, oldukları yerde, hemen baş üstü, mahiyetlerini değiştirir, çirkin mi çirkin, tersyüz ederdik... Artık ne ileriye devam edebilir, ne de geriye dönüş yapabilirlerdi.
Suat Yıldırım

Eğer dileseydik, oldukları yerde, hemen baş üstü, mahiyetlerini değiştirir, çirkin mi çirkin, tersyüz ederdik... Artık ne ileriye devam edebilir, ne de geriye dönüş yapabilirlerdi.

Yasin 67. Ayet 67. Ayet Süleyman Ateş Dilesek kılıklarını değiştirip onları oldukları yerde dondururduk, ne ileri gidebilir, ne geri dönebilirlerdi.
Süleyman Ateş

Dilesek kılıklarını değiştirip onları oldukları yerde dondururduk, ne ileri gidebilir, ne geri dönebilirlerdi.

Yasin 67. Ayet 67. Ayet Yaşar Nuri Öztürk Dilesek, onları oldukları yerde hayvana çeviririz. O zaman ne ileri gitmeye güçleri yeter ne de geri dönebilirler.
Yaşar Nuri Öztürk

Dilesek, onları oldukları yerde hayvana çeviririz. O zaman ne ileri gitmeye güçleri yeter ne de geri dönebilirler.

Yasin 67. Ayet 67. Ayet Mustafa İslamoğlu Eğer (böyle olmalarını) dileseydik, mutlaka onları kendi konumlarına göre başka bir hale dönüştürürdük. O takdirde ne savuşturabilirler ne de geri dönebilirlerdi.
Mustafa İslamoğlu

Eğer (böyle olmalarını) dileseydik, mutlaka onları kendi konumlarına göre başka bir hale dönüştürürdük. O takdirde ne savuşturabilirler ne de geri dönebilirlerdi.

Yasin 67. Ayet 67. Ayet Rashad Khalifa If we will, we can freeze them in place; thus, they can neither move forward, nor go back.
Rashad Khalifa

If we will, we can freeze them in place; thus, they can neither move forward, nor go back.

Yasin 67. Ayet 67. Ayet The Monotheist Group And if We wished, We can freeze them in their place; thus, they can neither move forward, nor go back.
The Monotheist Group

And if We wished, We can freeze them in their place; thus, they can neither move forward, nor go back.

Yasin 67. Ayet 67. Ayet Edip-Layth If We wished, We can freeze them in their place; thus, they can neither move forward, nor go back.
Edip-Layth

If We wished, We can freeze them in their place; thus, they can neither move forward, nor go back.

Yasin 67. Ayet 67. Ayet Ali Rıza Safa Eğer dileseydik, oldukları yerde onları değiştirirdik. Ne ileri gitmeye ne de geri dönmeye güçleri yetmezdi.[372]
Ali Rıza Safa

Eğer dileseydik, oldukları yerde onları değiştirirdik. Ne ileri gitmeye ne de geri dönmeye güçleri yetmezdi.[372]

Dip Notlar
Yasin 67. Ayet 67. Ayet Süleymaniye Vakfı Düzeni farklı kursaydık[1] onları, oldukları yerde başka kalıba sokardık. Sonra ne yola devam edebilir ne de geri dönebilirlerdi.
Süleymaniye Vakfı

Düzeni farklı kursaydık[1] onları, oldukları yerde başka kalıba sokardık. Sonra ne yola devam edebilir ne de geri dönebilirlerdi.

Dip Notlar
Yasin 67. Ayet 67. Ayet Edip Yüksel Dilesek onları oldukları yerde dondurur ne ileri gidebilir ne de geri dönebilirlerdi.
Edip Yüksel

Dilesek onları oldukları yerde dondurur ne ileri gidebilir ne de geri dönebilirlerdi.

İletişime Geçin

Yardıma mı ihtiyacınız var? Hızlı bir şekilde yardım için destek ekibimizle iletişime geçin.

image image

Henüz Üye Değil misiniz?

Kaydolun! Kendinize özel takip ve favori listeleri oluşturabilirsiniz.

image image