Mealler
| Takip | Sure Ayetler | Meal |
|---|---|---|
|
Yasin 66. Ayet
66. Ayet
Suat Yıldırım
Eğer dileseydik gözlerini dümdüz, silme kör ederdik, o zaman yola dökülür, hidayete ulaşmak için yarışırlardı. Fakat o takdirde nasıl görebilirlerdi?
|
Suat Yıldırım
Eğer dileseydik gözlerini dümdüz, silme kör ederdik, o zaman yola dökülür, hidayete ulaşmak için yarışırlardı. Fakat o takdirde nasıl görebilirlerdi? |
|
|
Yasin 66. Ayet
66. Ayet
Süleyman Ateş
Dilesek gözlerini silerdik de yola dökülürlerdi, ama nasıl görecekler?
|
Süleyman Ateş
Dilesek gözlerini silerdik de yola dökülürlerdi, ama nasıl görecekler? |
|
|
Yasin 66. Ayet
66. Ayet
Yaşar Nuri Öztürk
Dilesek, gözlerini siler, onları elbette kör ederiz. O zaman yola koyulmak isterler ama nasıl görecekler?
|
Yaşar Nuri Öztürk
Dilesek, gözlerini siler, onları elbette kör ederiz. O zaman yola koyulmak isterler ama nasıl görecekler? |
|
|
Yasin 66. Ayet
66. Ayet
Mustafa İslamoğlu
Eğer (Ademoğlu'nu iradesiz yaratmak) isteseydik, onların görüp kavrama yeteneklerini iyice köreltirdik de (hayvanlar gibi) yoldan (çıkmak için) yarışırlardı. O takdirde (doğruyu) nereden, nasıl görebileceklerdi?
|
Mustafa İslamoğlu
Eğer (Ademoğlu'nu iradesiz yaratmak) isteseydik, onların görüp kavrama yeteneklerini iyice köreltirdik de (hayvanlar gibi) yoldan (çıkmak için) yarışırlardı. O takdirde (doğruyu) nereden, nasıl görebileceklerdi? |
|
|
Yasin 66. Ayet
66. Ayet
Rashad Khalifa
If we will, we can veil their eyes and, consequently, when they seek the path, they will not see.
|
Rashad Khalifa
If we will, we can veil their eyes and, consequently, when they seek the path, they will not see. |
|
|
Yasin 66. Ayet
66. Ayet
The Monotheist Group
And if We wished, We can blind their eyes, and they would race towards the path, but how would they see?
|
The Monotheist Group
And if We wished, We can blind their eyes, and they would race towards the path, but how would they see? |
|
|
Yasin 66. Ayet
66. Ayet
Edip-Layth
If We wished, We can blind their eyes, and they would race towards the path, but how would they see?
|
Edip-Layth
If We wished, We can blind their eyes, and they would race towards the path, but how would they see? |
|
|
Yasin 66. Ayet
66. Ayet
Ali Rıza Safa
Eğer dileseydik, gözlerini kör ederdik; yola dökülürlerdi. Bu durumda nasıl göreceklerdi?
|
Ali Rıza Safa
Eğer dileseydik, gözlerini kör ederdik; yola dökülürlerdi. Bu durumda nasıl göreceklerdi? |
|
|
Yasin 66. Ayet
66. Ayet
Süleymaniye Vakfı
Düzeni farklı kursaydık[1] gözlerini silme kör ederdik; arkasından yola gelme yarışına girerlerdi ama nereden göreceklerdi ki?
|
Süleymaniye Vakfı
Düzeni farklı kursaydık[1] gözlerini silme kör ederdik; arkasından yola gelme yarışına girerlerdi ama nereden göreceklerdi ki? |
|
|
Yasin 66. Ayet
66. Ayet
Edip Yüksel
Dilesek gözlerini büsbütün kör ederdik. Yolu bulmaya çalıştıklarında göremezlerdi.
|
Edip Yüksel
Dilesek gözlerini büsbütün kör ederdik. Yolu bulmaya çalıştıklarında göremezlerdi. |
İletişime Geçin
Yardıma mı ihtiyacınız var? Hızlı bir şekilde yardım için destek ekibimizle iletişime geçin.
Henüz Üye Değil misiniz?
Kaydolun! Kendinize özel takip ve favori listeleri oluşturabilirsiniz.