Mealler
| Takip | Sure Ayetler | Meal |
|---|---|---|
|
Yasin 62. Ayet
62. Ayet
Suat Yıldırım
Şeytan, içinizden nice nesilleri saptırdı. Bunu düşünmeli değil miydiniz?
|
Suat Yıldırım
Şeytan, içinizden nice nesilleri saptırdı. Bunu düşünmeli değil miydiniz? |
|
|
|
Süleyman Ateş
"O, sizden birçok kuşağı saptırmıştı. Düşünmüyor muydunuz?" |
|
|
Yasin 62. Ayet
62. Ayet
Yaşar Nuri Öztürk
Yemin olsun, şeytan, içinizden birçok nesli saptırmıştı. Aklınızı hiç işletmiyor muydunuz?
|
Yaşar Nuri Öztürk
Yemin olsun, şeytan, içinizden birçok nesli saptırmıştı. Aklınızı hiç işletmiyor muydunuz? |
|
|
Yasin 62. Ayet
62. Ayet
Mustafa İslamoğlu
Doğrusu (o Şeytan) sizden bir çok nesli yoldan çıkarmıştır; o zaman aklınız başınızda değil miydi?
|
Mustafa İslamoğlu
Doğrusu (o Şeytan) sizden bir çok nesli yoldan çıkarmıştır; o zaman aklınız başınızda değil miydi? |
|
|
Yasin 62. Ayet
62. Ayet
Rashad Khalifa
He has misled multitudes of you. Did you not possess any understanding?
|
Rashad Khalifa
He has misled multitudes of you. Did you not possess any understanding? |
|
|
Yasin 62. Ayet
62. Ayet
The Monotheist Group
"He has misled mountain loads of you. Did you not comprehend?"
|
The Monotheist Group
"He has misled mountain loads of you. Did you not comprehend?" |
|
|
Yasin 62. Ayet
62. Ayet
Edip-Layth
"He has misled mountain loads of you. Did you not possess any understanding?"
|
Edip-Layth
"He has misled mountain loads of you. Did you not possess any understanding?" |
|
|
Yasin 62. Ayet
62. Ayet
Ali Rıza Safa
"Gerçek şu ki, aranızdan birçok kuşakları saptırdı; aklınızı hiç kullanmadınız mı?"
|
Ali Rıza Safa
"Gerçek şu ki, aranızdan birçok kuşakları saptırdı; aklınızı hiç kullanmadınız mı?" |
|
|
Yasin 62. Ayet
62. Ayet
Süleymaniye Vakfı
O, içinizden nice nesilleri yoldan çıkardı, aklınızı çalıştırmıyor muydunuz?
|
Süleymaniye Vakfı
O, içinizden nice nesilleri yoldan çıkardı, aklınızı çalıştırmıyor muydunuz? |
|
|
Yasin 62. Ayet
62. Ayet
Edip Yüksel
Buna rağmen o, sizden birçok nesilleri saptırdı. Hiç aklınızı kullanmaz mıydınız?
|
Edip Yüksel
Buna rağmen o, sizden birçok nesilleri saptırdı. Hiç aklınızı kullanmaz mıydınız? |
İletişime Geçin
Yardıma mı ihtiyacınız var? Hızlı bir şekilde yardım için destek ekibimizle iletişime geçin.
Henüz Üye Değil misiniz?
Kaydolun! Kendinize özel takip ve favori listeleri oluşturabilirsiniz.