Mealler
| Takip | Sure Ayetler | Meal |
|---|---|---|
|
Yasin 60. Ayet
60. Ayet
Suat Yıldırım
"Ey Adem'in evlatları! Size emretmemiş miydim?"Şeytana tapmayın sakın!" "Çünkü o size aşikar düşman...
|
Suat Yıldırım
"Ey Adem'in evlatları! Size emretmemiş miydim?"Şeytana tapmayın sakın!" "Çünkü o size aşikar düşman... |
|
|
Yasin 60. Ayet
60. Ayet
Süleyman Ateş
"Ey Adem oğulları, ben size and vermedim mi: Şeytana tapmayın o sizin apaçık düşmanınızdır.
|
Süleyman Ateş
"Ey Adem oğulları, ben size and vermedim mi: Şeytana tapmayın o sizin apaçık düşmanınızdır. |
|
|
Yasin 60. Ayet
60. Ayet
Yaşar Nuri Öztürk
Ey ademoğulları! Ben size, "Şeytana kulluk etmeyin, o sizin için açık bir düşmandır!" demedim mi?
|
Yaşar Nuri Öztürk
Ey ademoğulları! Ben size, "Şeytana kulluk etmeyin, o sizin için açık bir düşmandır!" demedim mi? |
|
|
Yasin 60. Ayet
60. Ayet
Mustafa İslamoğlu
İmdi, Ben size buyurmadım mı ey Ademoğulları: "Şeytana kulluk etmeyin, çünkü o sizin apaçık düşmanınızdır!
|
Mustafa İslamoğlu
İmdi, Ben size buyurmadım mı ey Ademoğulları: "Şeytana kulluk etmeyin, çünkü o sizin apaçık düşmanınızdır! |
|
|
Yasin 60. Ayet
60. Ayet
Rashad Khalifa
Did I not covenant with you, O Children of Adam, that you shall not worship the devil? That he is your most ardent enemy?
|
Rashad Khalifa
Did I not covenant with you, O Children of Adam, that you shall not worship the devil? That he is your most ardent enemy? |
|
|
Yasin 60. Ayet
60. Ayet
The Monotheist Group
"Did I not pledge to you, O Children of Adam, that you should not serve the devil for he is your most ardent enemy?"
|
The Monotheist Group
"Did I not pledge to you, O Children of Adam, that you should not serve the devil for he is your most ardent enemy?" |
|
|
Yasin 60. Ayet
60. Ayet
Edip-Layth
"Did I not pledge to you, O Children of Adam, that you should not serve the devil for he is your most ardent enemy?"
|
Edip-Layth
"Did I not pledge to you, O Children of Adam, that you should not serve the devil for he is your most ardent enemy?" |
|
|
Yasin 60. Ayet
60. Ayet
Ali Rıza Safa
"Ey Âdemoğulları! ‘Şeytana hizmet etmeyin. Aslında, o, apaçık düşmanınızdır!' diyerek sizden söz almamış mıydım?"
|
Ali Rıza Safa
"Ey Âdemoğulları! ‘Şeytana hizmet etmeyin. Aslında, o, apaçık düşmanınızdır!' diyerek sizden söz almamış mıydım?" |
|
|
Yasin 60. Ayet
60. Ayet
Süleymaniye Vakfı
Ey ademoğulları, size sorumluluk yüklemedim mi? Şeytan'a kul olmayın, o sizin açık düşmanınızdır[1];
|
Süleymaniye Vakfı
Ey ademoğulları, size sorumluluk yüklemedim mi? Şeytan'a kul olmayın, o sizin açık düşmanınızdır[1]; |
|
|
Yasin 60. Ayet
60. Ayet
Edip Yüksel
Ey Adem'in çocukları, sapkına hizmet etmeyeceğinize dair sizden söz almamış mıydım? O sizin açık düşmanınızdır.
|
Edip Yüksel
Ey Adem'in çocukları, sapkına hizmet etmeyeceğinize dair sizden söz almamış mıydım? O sizin açık düşmanınızdır. |
İletişime Geçin
Yardıma mı ihtiyacınız var? Hızlı bir şekilde yardım için destek ekibimizle iletişime geçin.
Henüz Üye Değil misiniz?
Kaydolun! Kendinize özel takip ve favori listeleri oluşturabilirsiniz.