Mealler
| Takip | Sure Ayetler | Meal |
|---|---|---|
|
Yasin 54. Ayet
54. Ayet
Suat Yıldırım
Artık bugün, kimseye zulmedilmez, hakkınızdan başka size bir karşılık verilmez.
|
Suat Yıldırım
Artık bugün, kimseye zulmedilmez, hakkınızdan başka size bir karşılık verilmez. |
|
|
Yasin 54. Ayet
54. Ayet
Süleyman Ateş
O gün, hiç kimseye bir haksızlık yapılmaz ve siz ancak yaptığınızın cezasını çekersiniz.
|
Süleyman Ateş
O gün, hiç kimseye bir haksızlık yapılmaz ve siz ancak yaptığınızın cezasını çekersiniz. |
|
|
Yasin 54. Ayet
54. Ayet
Yaşar Nuri Öztürk
O gün hiçbir canlıya, hiçbir şekilde haksızlık edilmez. Sizler, sadece yapıp ettiklerinizin karşılığı olarak cezalandırılırsınız.
|
Yaşar Nuri Öztürk
O gün hiçbir canlıya, hiçbir şekilde haksızlık edilmez. Sizler, sadece yapıp ettiklerinizin karşılığı olarak cezalandırılırsınız. |
|
|
Yasin 54. Ayet
54. Ayet
Mustafa İslamoğlu
Artık bugün hiçbir kimseye zerre kadar haksızlık yapılmayacak ve sadece yaptıklarınızdan sorumlu tutulacaksınız.
|
Mustafa İslamoğlu
Artık bugün hiçbir kimseye zerre kadar haksızlık yapılmayacak ve sadece yaptıklarınızdan sorumlu tutulacaksınız. |
|
|
Yasin 54. Ayet
54. Ayet
Rashad Khalifa
On that day, no soul will be wronged in the least. You will be paid precisely for whatever you did.
|
Rashad Khalifa
On that day, no soul will be wronged in the least. You will be paid precisely for whatever you did. |
|
|
Yasin 54. Ayet
54. Ayet
The Monotheist Group
On this Day, no soul will be wronged in the least. You will be recompensed precisely for whatever you did.
|
The Monotheist Group
On this Day, no soul will be wronged in the least. You will be recompensed precisely for whatever you did. |
|
|
Yasin 54. Ayet
54. Ayet
Edip-Layth
On this day, no person will be wronged in the least. You will be recompensed precisely for whatever you did.
|
Edip-Layth
On this day, no person will be wronged in the least. You will be recompensed precisely for whatever you did. |
|
|
Yasin 54. Ayet
54. Ayet
Ali Rıza Safa
"Artık bugün, hiç kimseye haksızlık yapılmaz. Yaptıklarınızdan başkasıyla da karşılık görmezsiniz!"
|
Ali Rıza Safa
"Artık bugün, hiç kimseye haksızlık yapılmaz. Yaptıklarınızdan başkasıyla da karşılık görmezsiniz!" |
|
|
Yasin 54. Ayet
54. Ayet
Süleymaniye Vakfı
O gün kimseye yanlış yapılmayacak; sadece yaptığınızın karşılığını göreceksiniz.
|
Süleymaniye Vakfı
O gün kimseye yanlış yapılmayacak; sadece yaptığınızın karşılığını göreceksiniz. |
|
|
Yasin 54. Ayet
54. Ayet
Edip Yüksel
Bugün hiç kimseye en ufak bir haksızlık edilmez ve yaptığınızın karşılığından başkasını da görmezsiniz.
|
Edip Yüksel
Bugün hiç kimseye en ufak bir haksızlık edilmez ve yaptığınızın karşılığından başkasını da görmezsiniz. |
İletişime Geçin
Yardıma mı ihtiyacınız var? Hızlı bir şekilde yardım için destek ekibimizle iletişime geçin.
Henüz Üye Değil misiniz?
Kaydolun! Kendinize özel takip ve favori listeleri oluşturabilirsiniz.