Mealler

/ Mealler / Liste

Yasin Suresi - 43. Ayet - Mealler

Takip Sure Ayetler Meal
Yasin 43. Ayet 43. Ayet Suat Yıldırım Şayet dileseydik onları boğardık. Ne feryatlarına koşan bir kimse bulabilir, ne de başka türlü kurtarılırlardı.
Suat Yıldırım

Şayet dileseydik onları boğardık. Ne feryatlarına koşan bir kimse bulabilir, ne de başka türlü kurtarılırlardı.

Yasin 43. Ayet 43. Ayet Süleyman Ateş Dilesek onları (suda) boğarız, ne kendilerine imdad (eden) olur, ne de kurtarılırlar.
Süleyman Ateş

Dilesek onları (suda) boğarız, ne kendilerine imdad (eden) olur, ne de kurtarılırlar.

Yasin 43. Ayet 43. Ayet Yaşar Nuri Öztürk Eğer dilersek onları boğarız. Bu durumda ne kendileri için feryat eden olur ne de kurtarılırlar.
Yaşar Nuri Öztürk

Eğer dilersek onları boğarız. Bu durumda ne kendileri için feryat eden olur ne de kurtarılırlar.

Yasin 43. Ayet 43. Ayet Mustafa İslamoğlu Dilersek onları suda boğabiliriz; bu takdirde imdatlarına kimse yetişemez ve onlar kurtarılamazlar da;
Mustafa İslamoğlu

Dilersek onları suda boğabiliriz; bu takdirde imdatlarına kimse yetişemez ve onlar kurtarılamazlar da;

Yasin 43. Ayet 43. Ayet Rashad Khalifa If we willed, we could have drowned them, so that their screaming would not be heard, nor could they be saved.
Rashad Khalifa

If we willed, we could have drowned them, so that their screaming would not be heard, nor could they be saved.

Yasin 43. Ayet 43. Ayet The Monotheist Group And if We wished, We could drown them, so that their screaming would not be heard, nor could they be saved.
The Monotheist Group

And if We wished, We could drown them, so that their screaming would not be heard, nor could they be saved.

Yasin 43. Ayet 43. Ayet Edip-Layth If We wished, We could drown them, so that their screaming would not be heard, nor could they be saved.
Edip-Layth

If We wished, We could drown them, so that their screaming would not be heard, nor could they be saved.

Yasin 43. Ayet 43. Ayet Ali Rıza Safa Eğer dilersek, onları boğarız. Artık, ne çığlıklarına yetişen olur ne de kurtarılırlar.
Ali Rıza Safa

Eğer dilersek, onları boğarız. Artık, ne çığlıklarına yetişen olur ne de kurtarılırlar.

Yasin 43. Ayet 43. Ayet Süleymaniye Vakfı Batma şartlarının oluştuğunu görsek[1] onları batırırız. Ne yardımlarına koşan olur, ne de kurtarılırlar.
Süleymaniye Vakfı

Batma şartlarının oluştuğunu görsek[1] onları batırırız. Ne yardımlarına koşan olur, ne de kurtarılırlar.

Dip Notlar
Yasin 43. Ayet 43. Ayet Edip Yüksel Dileseydik onları boğardık; ne bir çığlıklarına yetişen olurdu, ne de kurtulabilirlerdi.
Edip Yüksel

Dileseydik onları boğardık; ne bir çığlıklarına yetişen olurdu, ne de kurtulabilirlerdi.

İletişime Geçin

Yardıma mı ihtiyacınız var? Hızlı bir şekilde yardım için destek ekibimizle iletişime geçin.

image image

Henüz Üye Değil misiniz?

Kaydolun! Kendinize özel takip ve favori listeleri oluşturabilirsiniz.

image image