Mealler
| Takip | Sure Ayetler | Meal |
|---|---|---|
|
Yasin 37. Ayet
37. Ayet
Suat Yıldırım
Onlara bir delil de gecedir ki, Biz ondan gündüzü sıyırıp soyarız, birden karanlığa gömülürler...
|
Suat Yıldırım
Onlara bir delil de gecedir ki, Biz ondan gündüzü sıyırıp soyarız, birden karanlığa gömülürler... |
|
|
Yasin 37. Ayet
37. Ayet
Süleyman Ateş
Gece de onlar için bir ayettir. Gündüzü ondan soyup, alırız, birden onlar karanlıkta kalıverirler.
|
Süleyman Ateş
Gece de onlar için bir ayettir. Gündüzü ondan soyup, alırız, birden onlar karanlıkta kalıverirler. |
|
|
Yasin 37. Ayet
37. Ayet
Yaşar Nuri Öztürk
Gece de onlar için bir mucizedir. Gündüzü ondan soyup alırız da onlar karanlığa gömülüverirler.
|
Yaşar Nuri Öztürk
Gece de onlar için bir mucizedir. Gündüzü ondan soyup alırız da onlar karanlığa gömülüverirler. |
|
|
Yasin 37. Ayet
37. Ayet
Mustafa İslamoğlu
Gecede de onlar için bir ders vardır: Biz ondan gündüzün ışığını çekip alırız da, onlar aniden karanlıkta kalakalır.
|
Mustafa İslamoğlu
Gecede de onlar için bir ders vardır: Biz ondan gündüzün ışığını çekip alırız da, onlar aniden karanlıkta kalakalır. |
|
|
Yasin 37. Ayet
37. Ayet
Rashad Khalifa
Another sign for them is the night: we remove the daylight therefrom, whereupon they are in darkness.
|
Rashad Khalifa
Another sign for them is the night: we remove the daylight therefrom, whereupon they are in darkness. |
|
|
Yasin 37. Ayet
37. Ayet
The Monotheist Group
And a sign for them is the night, We strip the daylight from it, whereupon they are in darkness.
|
The Monotheist Group
And a sign for them is the night, We strip the daylight from it, whereupon they are in darkness. |
|
|
Yasin 37. Ayet
37. Ayet
Edip-Layth
A sign for them is the night, We remove the daylight from it, whereupon they are in darkness.
|
Edip-Layth
A sign for them is the night, We remove the daylight from it, whereupon they are in darkness. |
|
|
Yasin 37. Ayet
37. Ayet
Ali Rıza Safa
Gece de onlar için bir kanıttır. Ondan gündüzü sıyırdığımızda karanlıkta kalırlar.
|
Ali Rıza Safa
Gece de onlar için bir kanıttır. Ondan gündüzü sıyırdığımızda karanlıkta kalırlar. |
|
|
Yasin 37. Ayet
37. Ayet
Süleymaniye Vakfı
Gece de onlar için bir ayettir; ondan gündüzü sıyırıp çıkarırız da zulmette kalıverirler[1].
|
Süleymaniye Vakfı
Gece de onlar için bir ayettir; ondan gündüzü sıyırıp çıkarırız da zulmette kalıverirler[1]. |
|
|
Yasin 37. Ayet
37. Ayet
Edip Yüksel
Gece de onlar için bir ayettir: Ondan gündüzü soyarız da onlar karanlıkta kalırlar.
|
Edip Yüksel
Gece de onlar için bir ayettir: Ondan gündüzü soyarız da onlar karanlıkta kalırlar. |
İletişime Geçin
Yardıma mı ihtiyacınız var? Hızlı bir şekilde yardım için destek ekibimizle iletişime geçin.
Henüz Üye Değil misiniz?
Kaydolun! Kendinize özel takip ve favori listeleri oluşturabilirsiniz.