Mealler
| Takip | Sure Ayetler | Meal |
|---|---|---|
|
Yasin 19. Ayet
19. Ayet
Suat Yıldırım
Resuller cevap verdiler: "Uğursuzluğunuz sizinle beraber, çünkü siz imansızsınız, irşad edildiniz diye mi böyle söylüyorsunuz? Haddi aşan toplumun tekisiniz siz!"
|
Suat Yıldırım
Resuller cevap verdiler: "Uğursuzluğunuz sizinle beraber, çünkü siz imansızsınız, irşad edildiniz diye mi böyle söylüyorsunuz? Haddi aşan toplumun tekisiniz siz!" |
|
|
Yasin 19. Ayet
19. Ayet
Süleyman Ateş
(Elçiler) Dediler ki: "Uğursuzluğunuz sizin kendinizdedir. Size öğüt verildiği için mi (uğursuzluğa uğruyorsunuz)? Hayır siz aşırı giden bir kavimsiniz."
|
Süleyman Ateş
(Elçiler) Dediler ki: "Uğursuzluğunuz sizin kendinizdedir. Size öğüt verildiği için mi (uğursuzluğa uğruyorsunuz)? Hayır siz aşırı giden bir kavimsiniz." |
|
|
Yasin 19. Ayet
19. Ayet
Yaşar Nuri Öztürk
Dediler: "Uğursuzluk kuşunuz sizinle beraberdir. Size öğüt verildi diye mi bütün bunlar? Hayır, siz savurganlığa, aşırılığa sapmış bir topluluksunuz."
|
Yaşar Nuri Öztürk
Dediler: "Uğursuzluk kuşunuz sizinle beraberdir. Size öğüt verildi diye mi bütün bunlar? Hayır, siz savurganlığa, aşırılığa sapmış bir topluluksunuz." |
|
|
Yasin 19. Ayet
19. Ayet
Mustafa İslamoğlu
(Elçiler dediler ki: "Uğurunuz/uğursuzluğunuz size bağlıdır. Ne yani, size öğüt verildi diye mi (böyle oldu)? Hayır, asıl siz haddi aşmış bir toplumsunuz."
|
Mustafa İslamoğlu
(Elçiler dediler ki: "Uğurunuz/uğursuzluğunuz size bağlıdır. Ne yani, size öğüt verildi diye mi (böyle oldu)? Hayır, asıl siz haddi aşmış bir toplumsunuz." |
|
|
Yasin 19. Ayet
19. Ayet
Rashad Khalifa
They said, "Your omen depends on your response, now that you have been reminded. Indeed, you are transgressing people."
|
Rashad Khalifa
They said, "Your omen depends on your response, now that you have been reminded. Indeed, you are transgressing people." |
|
|
Yasin 19. Ayet
19. Ayet
The Monotheist Group
They said: "Keep your welcome with you, for you have been reminded. Indeed, you are transgressing people."
|
The Monotheist Group
They said: "Keep your welcome with you, for you have been reminded. Indeed, you are transgressing people." |
|
|
Yasin 19. Ayet
19. Ayet
Edip-Layth
They said, "Keep your welcome with you, for you have been reminded. Indeed, you are transgressing people."
|
Edip-Layth
They said, "Keep your welcome with you, for you have been reminded. Indeed, you are transgressing people." |
|
|
Yasin 19. Ayet
19. Ayet
Ali Rıza Safa
Şöyle dediler: "Sizin uğursuzluğunuz, kendi yüzünüzdendir. Size öğreti verildiği için mi böyle oldu? Hayır, siz, ölçüyü aşan bir toplumsunuz!"
|
Ali Rıza Safa
Şöyle dediler: "Sizin uğursuzluğunuz, kendi yüzünüzdendir. Size öğreti verildiği için mi böyle oldu? Hayır, siz, ölçüyü aşan bir toplumsunuz!" |
|
|
Yasin 19. Ayet
19. Ayet
Süleymaniye Vakfı
Elçiler dediler ki, "sizi parçalayan sizde olandır. Doğrular hatırlatıldı diye paramparça oldunuz öyle mi[1]? Hayır, siz aşırı giden bir kavimsiniz."
|
Süleymaniye Vakfı
Elçiler dediler ki, "sizi parçalayan sizde olandır. Doğrular hatırlatıldı diye paramparça oldunuz öyle mi[1]? Hayır, siz aşırı giden bir kavimsiniz." |
|
|
Yasin 19. Ayet
19. Ayet
Edip Yüksel
Dediler ki, "Uğursuzluğunuz sizden kaynaklanmaktadır. Size uyarıda bulunulduğu için mi? Siz gerçekten sınırı aşan bir topluluksunuz."
|
Edip Yüksel
Dediler ki, "Uğursuzluğunuz sizden kaynaklanmaktadır. Size uyarıda bulunulduğu için mi? Siz gerçekten sınırı aşan bir topluluksunuz." |
İletişime Geçin
Yardıma mı ihtiyacınız var? Hızlı bir şekilde yardım için destek ekibimizle iletişime geçin.
Henüz Üye Değil misiniz?
Kaydolun! Kendinize özel takip ve favori listeleri oluşturabilirsiniz.