Mealler

/ Mealler / Liste

Yasin Suresi - 19. Ayet - Mealler

Takip Sure Ayetler Meal
Yasin 19. Ayet 19. Ayet Suat Yıldırım Resuller cevap verdiler: "Uğursuzluğunuz sizinle beraber, çünkü siz imansızsınız, irşad edildiniz diye mi böyle söylüyorsunuz? Haddi aşan toplumun tekisiniz siz!"
Suat Yıldırım

Resuller cevap verdiler: "Uğursuzluğunuz sizinle beraber, çünkü siz imansızsınız, irşad edildiniz diye mi böyle söylüyorsunuz? Haddi aşan toplumun tekisiniz siz!"

Yasin 19. Ayet 19. Ayet Süleyman Ateş (Elçiler) Dediler ki: "Uğursuzluğunuz sizin kendinizdedir. Size öğüt verildiği için mi (uğursuzluğa uğruyorsunuz)? Hayır siz aşırı giden bir kavimsiniz."
Süleyman Ateş

(Elçiler) Dediler ki: "Uğursuzluğunuz sizin kendinizdedir. Size öğüt verildiği için mi (uğursuzluğa uğruyorsunuz)? Hayır siz aşırı giden bir kavimsiniz."

Yasin 19. Ayet 19. Ayet Yaşar Nuri Öztürk Dediler: "Uğursuzluk kuşunuz sizinle beraberdir. Size öğüt verildi diye mi bütün bunlar? Hayır, siz savurganlığa, aşırılığa sapmış bir topluluksunuz."
Yaşar Nuri Öztürk

Dediler: "Uğursuzluk kuşunuz sizinle beraberdir. Size öğüt verildi diye mi bütün bunlar? Hayır, siz savurganlığa, aşırılığa sapmış bir topluluksunuz."

Yasin 19. Ayet 19. Ayet Mustafa İslamoğlu (Elçiler dediler ki: "Uğurunuz/uğursuzluğunuz size bağlıdır. Ne yani, size öğüt verildi diye mi (böyle oldu)? Hayır, asıl siz haddi aşmış bir toplumsunuz."
Mustafa İslamoğlu

(Elçiler dediler ki: "Uğurunuz/uğursuzluğunuz size bağlıdır. Ne yani, size öğüt verildi diye mi (böyle oldu)? Hayır, asıl siz haddi aşmış bir toplumsunuz."

Yasin 19. Ayet 19. Ayet Rashad Khalifa They said, "Your omen depends on your response, now that you have been reminded. Indeed, you are transgressing people."
Rashad Khalifa

They said, "Your omen depends on your response, now that you have been reminded. Indeed, you are transgressing people."

Yasin 19. Ayet 19. Ayet The Monotheist Group They said: "Keep your welcome with you, for you have been reminded. Indeed, you are transgressing people."
The Monotheist Group

They said: "Keep your welcome with you, for you have been reminded. Indeed, you are transgressing people."

Yasin 19. Ayet 19. Ayet Edip-Layth They said, "Keep your welcome with you, for you have been reminded. Indeed, you are transgressing people."
Edip-Layth

They said, "Keep your welcome with you, for you have been reminded. Indeed, you are transgressing people."

Yasin 19. Ayet 19. Ayet Ali Rıza Safa Şöyle dediler: "Sizin uğursuzluğunuz, kendi yüzünüzdendir. Size öğreti verildiği için mi böyle oldu? Hayır, siz, ölçüyü aşan bir toplumsunuz!"
Ali Rıza Safa

Şöyle dediler: "Sizin uğursuzluğunuz, kendi yüzünüzdendir. Size öğreti verildiği için mi böyle oldu? Hayır, siz, ölçüyü aşan bir toplumsunuz!"

Yasin 19. Ayet 19. Ayet Süleymaniye Vakfı Elçiler dediler ki, "sizi parçalayan sizde olandır. Doğrular hatırlatıldı diye paramparça oldunuz öyle mi[1]? Hayır, siz aşırı giden bir kavimsiniz."
Süleymaniye Vakfı

Elçiler dediler ki, "sizi parçalayan sizde olandır. Doğrular hatırlatıldı diye paramparça oldunuz öyle mi[1]? Hayır, siz aşırı giden bir kavimsiniz."

Dip Notlar
Yasin 19. Ayet 19. Ayet Edip Yüksel Dediler ki, "Uğursuzluğunuz sizden kaynaklanmaktadır. Size uyarıda bulunulduğu için mi? Siz gerçekten sınırı aşan bir topluluksunuz."
Edip Yüksel

Dediler ki, "Uğursuzluğunuz sizden kaynaklanmaktadır. Size uyarıda bulunulduğu için mi? Siz gerçekten sınırı aşan bir topluluksunuz."

İletişime Geçin

Yardıma mı ihtiyacınız var? Hızlı bir şekilde yardım için destek ekibimizle iletişime geçin.

image image

Henüz Üye Değil misiniz?

Kaydolun! Kendinize özel takip ve favori listeleri oluşturabilirsiniz.

image image