Mealler
| Takip | Sure Ayetler | Meal |
|---|---|---|
|
Yasin 14. Ayet
14. Ayet
Suat Yıldırım
Evet, iki resul gönderdik onlara,"Yalancı!" dediler onlara. Bunun üzerine, güçlendirdik onları bir üçüncü resulle, dediler hep birden: "Biz Allah'ın elçileriyiz size!"
|
Suat Yıldırım
Evet, iki resul gönderdik onlara,"Yalancı!" dediler onlara. Bunun üzerine, güçlendirdik onları bir üçüncü resulle, dediler hep birden: "Biz Allah'ın elçileriyiz size!" |
|
|
Yasin 14. Ayet
14. Ayet
Süleyman Ateş
Biz onlara iki elçi gönderdik, onları yalanladılar, biz de (elçileri) üçüncü biriyle destekledik. Dediler ki: "Biz size gönderilen elçileriz."
|
Süleyman Ateş
Biz onlara iki elçi gönderdik, onları yalanladılar, biz de (elçileri) üçüncü biriyle destekledik. Dediler ki: "Biz size gönderilen elçileriz." |
|
|
Yasin 14. Ayet
14. Ayet
Yaşar Nuri Öztürk
Hani, biz onlara iki kişi göndermiştik, onları yalanlamışlardı. Bunun üzerine biz, üçüncü bir kişiyle destek vermiştik. Şöyle demişlerdi: "Biz, size gönderilen elçileriz!"
|
Yaşar Nuri Öztürk
Hani, biz onlara iki kişi göndermiştik, onları yalanlamışlardı. Bunun üzerine biz, üçüncü bir kişiyle destek vermiştik. Şöyle demişlerdi: "Biz, size gönderilen elçileriz!" |
|
|
Yasin 14. Ayet
14. Ayet
Mustafa İslamoğlu
Bir zamanlar onlara iki elçi göndermiştik; ama ikisini de yalanladılar. Bunun üzerine (onları) bir üçüncüyle destekledik; ve onlar dediler ki: "Biz size gönderilmiş elçileriz."
|
Mustafa İslamoğlu
Bir zamanlar onlara iki elçi göndermiştik; ama ikisini de yalanladılar. Bunun üzerine (onları) bir üçüncüyle destekledik; ve onlar dediler ki: "Biz size gönderilmiş elçileriz." |
|
|
Yasin 14. Ayet
14. Ayet
Rashad Khalifa
When we sent to them two (messengers), they disbelieved them. We then supported them by a third. They said, "We are (God's) messengers to you."
|
Rashad Khalifa
When we sent to them two (messengers), they disbelieved them. We then supported them by a third. They said, "We are (God's) messengers to you." |
|
|
Yasin 14. Ayet
14. Ayet
The Monotheist Group
Where We sent two to them, but they disbelieved in them, so We supported them with a third one, thus they said: "We are messengers to you."
|
The Monotheist Group
Where We sent two to them, but they disbelieved in them, so We supported them with a third one, thus they said: "We are messengers to you." |
|
|
Yasin 14. Ayet
14. Ayet
Edip-Layth
Where We sent two to them, but they rejected them, so We supported them with a third one, thus they said, "We are messengers to you."
|
Edip-Layth
Where We sent two to them, but they rejected them, so We supported them with a third one, thus they said, "We are messengers to you." |
|
|
Yasin 14. Ayet
14. Ayet
Ali Rıza Safa
İki gönderdik; ikisini de yalanladılar. Bunun üzerine, üçüncü birisiyle destekledik. Şöyle dediler: "Biz, size gönderilenleriz!"[370]
|
Ali Rıza Safa
İki gönderdik; ikisini de yalanladılar. Bunun üzerine, üçüncü birisiyle destekledik. Şöyle dediler: "Biz, size gönderilenleriz!"[370] |
|
|
Yasin 14. Ayet
14. Ayet
Süleymaniye Vakfı
Onlara iki elçi gönderdik; yalanladılar. Sonra elçileri üçüncüsü ile destekledik. Onlar; "biz, size gönderilen elçileriz." dediler[1].
|
Süleymaniye Vakfı
Onlara iki elçi gönderdik; yalanladılar. Sonra elçileri üçüncüsü ile destekledik. Onlar; "biz, size gönderilen elçileriz." dediler[1]. |
|
|
Yasin 14. Ayet
14. Ayet
Edip Yüksel
Onlara iki elçi göndermiştik, ikisini de yalanladılar. Bunun üzerine üçüncü biriyle desteklemiştik. "Biz size gönderilen elçileriz" demişlerdi.
|
Edip Yüksel
Onlara iki elçi göndermiştik, ikisini de yalanladılar. Bunun üzerine üçüncü biriyle desteklemiştik. "Biz size gönderilen elçileriz" demişlerdi. |
İletişime Geçin
Yardıma mı ihtiyacınız var? Hızlı bir şekilde yardım için destek ekibimizle iletişime geçin.
Henüz Üye Değil misiniz?
Kaydolun! Kendinize özel takip ve favori listeleri oluşturabilirsiniz.