Mealler
| Takip | Sure Ayetler | Meal |
|---|---|---|
|
Yasin 10. Ayet
10. Ayet
Suat Yıldırım
Kendilerine müsavidir; ha uyardın onları, ha uyarmadın, artık iman etmezler onlar...
|
Suat Yıldırım
Kendilerine müsavidir; ha uyardın onları, ha uyarmadın, artık iman etmezler onlar... |
|
|
|
Süleyman Ateş
Onları uyarsan da uyarmasan da onlar için birdir, inanmazlar. |
|
|
Yasin 10. Ayet
10. Ayet
Yaşar Nuri Öztürk
Sen ha uyarmışsın onları ha uyarmamışsın, fark etmez onlar için; inanmazlar.
|
Yaşar Nuri Öztürk
Sen ha uyarmışsın onları ha uyarmamışsın, fark etmez onlar için; inanmazlar. |
|
|
Yasin 10. Ayet
10. Ayet
Mustafa İslamoğlu
Şu halde sen onları uyarsan da, uyarmasan da onlar için fark etmez: iman etmezler.
|
Mustafa İslamoğlu
Şu halde sen onları uyarsan da, uyarmasan da onlar için fark etmez: iman etmezler. |
|
|
Yasin 10. Ayet
10. Ayet
Rashad Khalifa
It is the same whether you warn them or not, they cannot believe.
|
Rashad Khalifa
It is the same whether you warn them or not, they cannot believe. |
|
|
Yasin 10. Ayet
10. Ayet
The Monotheist Group
And whether you warn them or do not warn them, they will not believe.
|
The Monotheist Group
And whether you warn them or do not warn them, they will not believe. |
|
|
Yasin 10. Ayet
10. Ayet
Edip-Layth
Whether you warn them or do not warn them, they will not acknowledge.
|
Edip-Layth
Whether you warn them or do not warn them, they will not acknowledge. |
|
|
|
Ali Rıza Safa
Onları uyarsan da uyarmasan da değişmez; inanmazlar. |
|
|
|
Süleymaniye Vakfı
Onları uyarsan da bir, uyarmasan da: inanmıyorlar. |
|
|
Yasin 10. Ayet
10. Ayet
Edip Yüksel
Onları uyarsan da uyarmasan da onlar için birdir; gerçeği onaylamazlar.[1]
|
Edip Yüksel
Onları uyarsan da uyarmasan da onlar için birdir; gerçeği onaylamazlar.[1] |
İletişime Geçin
Yardıma mı ihtiyacınız var? Hızlı bir şekilde yardım için destek ekibimizle iletişime geçin.
Henüz Üye Değil misiniz?
Kaydolun! Kendinize özel takip ve favori listeleri oluşturabilirsiniz.