Mealler

/ Mealler / Liste

Vakıa Suresi - 3. Ayet - Mealler

Takip Sure Ayetler Meal
Vakıa 3. Ayet 3. Ayet Ahmed Hulusi Kimini) alçaltıcıdır, (kimini) yükselticidir!
Ahmed Hulusi

Kimini) alçaltıcıdır, (kimini) yükselticidir!

Vakıa 3. Ayet 3. Ayet Ali Bulaç O aşağılatıcı, yücelticidir.
Ali Bulaç

O aşağılatıcı, yücelticidir.

Vakıa 3. Ayet 3. Ayet Bayraktar Bayraklı O, kimini alçaltacak, kimini de yükseltecektir.
Bayraktar Bayraklı

O, kimini alçaltacak, kimini de yükseltecektir.

Vakıa 3. Ayet 3. Ayet Diyanet İşleri (3-7) Yeryüzü şiddetle sarsıldığı, dağlar parça parça dağılıp saçılmış toz olduğu ve siz de üç sınıf olduğunuz zaman, O, (kimini) yükseltir, (kimini) alçaltır.
Diyanet İşleri

(3-7) Yeryüzü şiddetle sarsıldığı, dağlar parça parça dağılıp saçılmış toz olduğu ve siz de üç sınıf olduğunuz zaman, O, (kimini) yükseltir, (kimini) alçaltır.

Elmalılı Hamdi Yazır

İndirir bindirir

Vakıa 3. Ayet 3. Ayet Gültekin Onan O aşağılatıcı, yücelticidir.
Gültekin Onan

O aşağılatıcı, yücelticidir.

Vakıa 3. Ayet 3. Ayet Hasan Basri Çantay O, (kimini) alçaltıcı, (kimini) yükselticidir.
Hasan Basri Çantay

O, (kimini) alçaltıcı, (kimini) yükselticidir.

Vakıa 3. Ayet 3. Ayet İbni Kesir O; alçaltıcı, yükselticidir.
İbni Kesir

O; alçaltıcı, yükselticidir.

Vakıa 3. Ayet 3. Ayet Muhammed Esed o, (bazılarını) alçaltan, (diğerlerini) yücelten(dir)!
Muhammed Esed

o, (bazılarını) alçaltan, (diğerlerini) yücelten(dir)!

Vakıa 3. Ayet 3. Ayet Şaban Piriş Yer sarsıldıkça alçalacak, sarsıldıkça yükselecektir.
Şaban Piriş

Yer sarsıldıkça alçalacak, sarsıldıkça yükselecektir.

Vakıa 3. Ayet 3. Ayet Suat Yıldırım O kimini alçaltır, kimini yüceltir.
Suat Yıldırım

O kimini alçaltır, kimini yüceltir.

Vakıa 3. Ayet 3. Ayet Süleyman Ateş O alçaltıcı, yükselticidir (yerleri alt üst eder),
Süleyman Ateş

O alçaltıcı, yükselticidir (yerleri alt üst eder),

Vakıa 3. Ayet 3. Ayet Yaşar Nuri Öztürk Kimini alçaltır, kimini yükseltir.
Yaşar Nuri Öztürk

Kimini alçaltır, kimini yükseltir.

Vakıa 3. Ayet 3. Ayet Mustafa İslamoğlu O'dur (bazılarını) alçaltan, (bazılarını) yücelten.
Mustafa İslamoğlu

O'dur (bazılarını) alçaltan, (bazılarını) yücelten.

Vakıa 3. Ayet 3. Ayet Rashad Khalifa It will lower some, and raise others.
Rashad Khalifa

It will lower some, and raise others.

The Monotheist Group

It will bring low, and raise up.

Edip-Layth

Abasing, exalting.

Ali Rıza Safa

Aşağılar; yüceltir.

Vakıa 3. Ayet 3. Ayet Süleymaniye Vakfı O (olay), kimini alçaltır, kimini de yükseltir.
Süleymaniye Vakfı

O (olay), kimini alçaltır, kimini de yükseltir.

Vakıa 3. Ayet 3. Ayet Edip Yüksel O alçaltıcıdır, yücelticidir.
Edip Yüksel

O alçaltıcıdır, yücelticidir.

Vakıa 3. Ayet 3. Ayet Erhan Aktaş Alçaltıcıdır, yükselticidir.
Erhan Aktaş

Alçaltıcıdır, yükselticidir.

Vakıa 3. Ayet 3. Ayet Mehmet Okuyan (O, bazılarını) alçaltıcı, (bazılarını) yükselticidir.
Mehmet Okuyan

(O, bazılarını) alçaltıcı, (bazılarını) yükselticidir.

İletişime Geçin

Yardıma mı ihtiyacınız var? Hızlı bir şekilde yardım için destek ekibimizle iletişime geçin.

image image

Henüz Üye Değil misiniz?

Kaydolun! Kendinize özel takip ve favori listeleri oluşturabilirsiniz.

image image