Mealler
Takip | Sure Ayetler | Meal |
---|---|---|
|
Ahmed Hulusi
Kimini) alçaltıcıdır, (kimini) yükselticidir! |
|
|
Ali Bulaç
O aşağılatıcı, yücelticidir. |
|
|
Bayraktar Bayraklı
O, kimini alçaltacak, kimini de yükseltecektir. |
|
Vakıa 3. Ayet
3. Ayet
Diyanet İşleri
(3-7) Yeryüzü şiddetle sarsıldığı, dağlar parça parça dağılıp saçılmış toz olduğu ve siz de üç sınıf olduğunuz zaman, O, (kimini) yükseltir, (kimini) alçaltır.
|
Diyanet İşleri
(3-7) Yeryüzü şiddetle sarsıldığı, dağlar parça parça dağılıp saçılmış toz olduğu ve siz de üç sınıf olduğunuz zaman, O, (kimini) yükseltir, (kimini) alçaltır. |
|
|
Elmalılı Hamdi Yazır
İndirir bindirir |
|
|
Gültekin Onan
O aşağılatıcı, yücelticidir. |
|
|
Hasan Basri Çantay
O, (kimini) alçaltıcı, (kimini) yükselticidir. |
|
|
İbni Kesir
O; alçaltıcı, yükselticidir. |
|
|
Muhammed Esed
o, (bazılarını) alçaltan, (diğerlerini) yücelten(dir)! |
|
|
Şaban Piriş
Yer sarsıldıkça alçalacak, sarsıldıkça yükselecektir. |
|
|
Suat Yıldırım
O kimini alçaltır, kimini yüceltir. |
|
|
Süleyman Ateş
O alçaltıcı, yükselticidir (yerleri alt üst eder), |
|
|
Yaşar Nuri Öztürk
Kimini alçaltır, kimini yükseltir. |
|
|
Mustafa İslamoğlu
O'dur (bazılarını) alçaltan, (bazılarını) yücelten. |
|
|
Rashad Khalifa
It will lower some, and raise others. |
|
|
The Monotheist Group
It will bring low, and raise up. |
|
|
Edip-Layth
Abasing, exalting. |
|
|
Ali Rıza Safa
Aşağılar; yüceltir. |
|
|
Süleymaniye Vakfı
O (olay), kimini alçaltır, kimini de yükseltir. |
|
|
Edip Yüksel
O alçaltıcıdır, yücelticidir. |
|
|
Erhan Aktaş
Alçaltıcıdır, yükselticidir. |
|
|
Mehmet Okuyan
(O, bazılarını) alçaltıcı, (bazılarını) yükselticidir. |
İletişime Geçin
Yardıma mı ihtiyacınız var? Hızlı bir şekilde yardım için destek ekibimizle iletişime geçin.
Henüz Üye Değil misiniz?
Kaydolun! Kendinize özel takip ve favori listeleri oluşturabilirsiniz.