Mealler
| Takip | Sure Ayetler | Meal |
|---|---|---|
|
Tur 31. Ayet
31. Ayet
Ahmed Hulusi
De ki: "Bekleyin bakalım! Muhakkak ki ben de sizinle beraber bekleyenlerdenim!"
|
Ahmed Hulusi
De ki: "Bekleyin bakalım! Muhakkak ki ben de sizinle beraber bekleyenlerdenim!" |
|
|
Tur 31. Ayet
31. Ayet
Ali Bulaç
De ki: "Siz gözetleyedurun; çünkü ben de sizinle birlikte gözetleyenlerdenim."
|
Ali Bulaç
De ki: "Siz gözetleyedurun; çünkü ben de sizinle birlikte gözetleyenlerdenim." |
|
|
Tur 31. Ayet
31. Ayet
Bayraktar Bayraklı
De ki: "Bekleyiniz, ben de sizinle beraber bekleyenlerdenim."
|
Bayraktar Bayraklı
De ki: "Bekleyiniz, ben de sizinle beraber bekleyenlerdenim." |
|
|
Tur 31. Ayet
31. Ayet
Diyanet İşleri
Onlara de ki: "Bekleyin. Ben de sizinle beraber bekleyenlerdenim."
|
Diyanet İşleri
Onlara de ki: "Bekleyin. Ben de sizinle beraber bekleyenlerdenim." |
|
|
|
Elmalılı Hamdi Yazır
De ki: Gözetin, çünkü ben de sizinle gözetenlerdenim. |
|
|
Tur 31. Ayet
31. Ayet
Gültekin Onan
De ki: "Siz gözetleyedurun; çünkü ben de sizinle birlikte gözetleyenlerdenim."
|
Gültekin Onan
De ki: "Siz gözetleyedurun; çünkü ben de sizinle birlikte gözetleyenlerdenim." |
|
|
Tur 31. Ayet
31. Ayet
Hasan Basri Çantay
De ki: "Bekleyin. Çünkü ben de sizinle beraber bekleyenlerdenim".
|
Hasan Basri Çantay
De ki: "Bekleyin. Çünkü ben de sizinle beraber bekleyenlerdenim". |
|
|
|
İbni Kesir
De ki: Gözleyin, doğrusu ben de sizinle beraber gözleyenlerdenim. |
|
|
Tur 31. Ayet
31. Ayet
Muhammed Esed
De ki: "(Öyleyse,) ümitle bekleyin! Ben de sizinle birlikte ümitle bekleyeceğim!"
|
Muhammed Esed
De ki: "(Öyleyse,) ümitle bekleyin! Ben de sizinle birlikte ümitle bekleyeceğim!" |
|
|
|
Şaban Piriş
De ki: -Bekleyin, ben de sizinle beraber bekleyenlerdenim. |
İletişime Geçin
Yardıma mı ihtiyacınız var? Hızlı bir şekilde yardım için destek ekibimizle iletişime geçin.
Henüz Üye Değil misiniz?
Kaydolun! Kendinize özel takip ve favori listeleri oluşturabilirsiniz.