Mealler
Takip | Sure Ayetler | Meal |
---|---|---|
Tevbe 24. Ayet
24. Ayet
The Monotheist Group
Say: "If your fathers, and your sons, and your brothers, and your wives, and your kin, and money which you have gathered, and a trade which you would be concerned over its decline, and homes which you find pleasing; if these are dearer to you than God and His messenger and striving in His cause, then wait until God brings His decision. And God does not guide the wicked people."
|
The Monotheist Group
Say: "If your fathers, and your sons, and your brothers, and your wives, and your kin, and money which you have gathered, and a trade which you would be concerned over its decline, and homes which you find pleasing; if these are dearer to you than God and His messenger and striving in His cause, then wait until God brings His decision. And God does not guide the wicked people." |
|
Tevbe 24. Ayet
24. Ayet
Edip-Layth
Say, "If your fathers, your sons, your brothers, your spouses, your clan, and money which you have gathered, a trade in which you fear a decline, and homes which you enjoy; if these are dearer to you than God and His messenger and striving in His cause, then wait until God brings His decision. God does not guide the wicked people."
|
Edip-Layth
Say, "If your fathers, your sons, your brothers, your spouses, your clan, and money which you have gathered, a trade in which you fear a decline, and homes which you enjoy; if these are dearer to you than God and His messenger and striving in His cause, then wait until God brings His decision. God does not guide the wicked people." |
|
Tevbe 24. Ayet
24. Ayet
Ali Rıza Safa
De ki: "Babalarınız, oğullarınız, kardeşleriniz, eşleriniz, en yakınlarınız, kazandığınız mallar, azalmasından korktuğunuz ticaret ve hoşlandığınız konutlar; Allah'tan, O'nun elçisinden ve O'nun yolunda çaba göstermekten daha çok hoşunuza gidiyorsa, artık, Allah'ın buyruğu yerine gelinceye dek bekleyin. Çünkü Allah, yoldan çıkmış bir toplumu doğru yola eriştirmez!"
|
Ali Rıza Safa
De ki: "Babalarınız, oğullarınız, kardeşleriniz, eşleriniz, en yakınlarınız, kazandığınız mallar, azalmasından korktuğunuz ticaret ve hoşlandığınız konutlar; Allah'tan, O'nun elçisinden ve O'nun yolunda çaba göstermekten daha çok hoşunuza gidiyorsa, artık, Allah'ın buyruğu yerine gelinceye dek bekleyin. Çünkü Allah, yoldan çıkmış bir toplumu doğru yola eriştirmez!" |
|
Tevbe 24. Ayet
24. Ayet
Süleymaniye Vakfı
De ki "Atalarınız, çocuklarınız, kardeşleriniz, eşleriniz, mensup olduğunuz topluluk, elde ettiğiniz mallar, durgunlaşmasından korktuğunuz ticaret ve beğendiğiniz evler eğer size Allah'tan, elçisinden ve onun yolunda mücadele (cihad) etmekten daha sevimli geliyorsa bekleyin, nasıl olsa Allah'ın emri[1] gelecektir. Allah, yoldan çıkan fasıklar topluluğunu yola getirmez."
|
Süleymaniye Vakfı
De ki "Atalarınız, çocuklarınız, kardeşleriniz, eşleriniz, mensup olduğunuz topluluk, elde ettiğiniz mallar, durgunlaşmasından korktuğunuz ticaret ve beğendiğiniz evler eğer size Allah'tan, elçisinden ve onun yolunda mücadele (cihad) etmekten daha sevimli geliyorsa bekleyin, nasıl olsa Allah'ın emri[1] gelecektir. Allah, yoldan çıkan fasıklar topluluğunu yola getirmez." |
|
Tevbe 24. Ayet
24. Ayet
Edip Yüksel
De ki: "Ana babalarınız, çocuklarınız, kardeşleriniz, eşleriniz, aileniz, kazandığınız paralar, bozuk gitmesinden korktuğunuz iş ve hoşlandığınız evler, ALLAH ve elçisinden ve O'nun yolunda çaba göstermekten daha sevgili ise, ALLAH emrini getirinceye kadar bekleyiniz." ALLAH yoldan çıkmış toplumları doğruya iletmez.
|
Edip Yüksel
De ki: "Ana babalarınız, çocuklarınız, kardeşleriniz, eşleriniz, aileniz, kazandığınız paralar, bozuk gitmesinden korktuğunuz iş ve hoşlandığınız evler, ALLAH ve elçisinden ve O'nun yolunda çaba göstermekten daha sevgili ise, ALLAH emrini getirinceye kadar bekleyiniz." ALLAH yoldan çıkmış toplumları doğruya iletmez. |
İletişime Geçin
Yardıma mı ihtiyacınız var? Hızlı bir şekilde yardım için destek ekibimizle iletişime geçin.
Henüz Üye Değil misiniz?
Kaydolun! Kendinize özel takip ve favori listeleri oluşturabilirsiniz.