Mealler
| Takip | Sure Ayetler | Meal |
|---|---|---|
|
Tevbe 96. Ayet
96. Ayet
Suat Yıldırım
Kendilerinden razı olasınız diye, size karşı Allah'a nice yeminler edecekler... Bilesiniz ki siz onlardan hoşnut olsanız bile, o yoldan çıkmış, o pis güruhtan Allah asla razı olmaz.
|
Suat Yıldırım
Kendilerinden razı olasınız diye, size karşı Allah'a nice yeminler edecekler... Bilesiniz ki siz onlardan hoşnut olsanız bile, o yoldan çıkmış, o pis güruhtan Allah asla razı olmaz. |
|
|
Tevbe 96. Ayet
96. Ayet
Süleyman Ateş
Size yemin ediyorlar ki kendilerinden razı olasınız. Siz onlardan razı olsanız bile Allah, yoldan çıkan topluluktan razı olmaz.
|
Süleyman Ateş
Size yemin ediyorlar ki kendilerinden razı olasınız. Siz onlardan razı olsanız bile Allah, yoldan çıkan topluluktan razı olmaz. |
|
|
Tevbe 96. Ayet
96. Ayet
Yaşar Nuri Öztürk
Kendilerinden hoşnut olasınız diye karşınızda yemin ediyorlar. Siz onlardan razı olsanız da Allah, yoldan sapmış bir topluluktan razı olmaz.
|
Yaşar Nuri Öztürk
Kendilerinden hoşnut olasınız diye karşınızda yemin ediyorlar. Siz onlardan razı olsanız da Allah, yoldan sapmış bir topluluktan razı olmaz. |
|
|
Tevbe 96. Ayet
96. Ayet
Mustafa İslamoğlu
Kendilerinden razı olasınız diye size yemin ediyorlar. Bilmiyorlar ki, siz kendilerinden razı olsanız dahi Allah yoldan sapmış bir topluluktan asla razı olmayacaktır.
|
Mustafa İslamoğlu
Kendilerinden razı olasınız diye size yemin ediyorlar. Bilmiyorlar ki, siz kendilerinden razı olsanız dahi Allah yoldan sapmış bir topluluktan asla razı olmayacaktır. |
|
|
Tevbe 96. Ayet
96. Ayet
Rashad Khalifa
They swear to you, that you may pardon them. Even if you pardon them, GOD does not pardon such wicked people.
|
Rashad Khalifa
They swear to you, that you may pardon them. Even if you pardon them, GOD does not pardon such wicked people. |
|
|
Tevbe 96. Ayet
96. Ayet
The Monotheist Group
They swear to you so that you would accept them. Even if you accept them, God does not accept the wicked people.
|
The Monotheist Group
They swear to you so that you would accept them. Even if you accept them, God does not accept the wicked people. |
|
|
Tevbe 96. Ayet
96. Ayet
Edip-Layth
They swear to you so that you would accept them. Even if you accept them, God does not accept the wicked people.
|
Edip-Layth
They swear to you so that you would accept them. Even if you accept them, God does not accept the wicked people. |
|
|
Tevbe 96. Ayet
96. Ayet
Ali Rıza Safa
Onlardan hoşnut olmanız için yemin edecekler. Onlardan hoşnut olsanız bile, kuşkusuz, Allah, yoldan çıkmış bir toplumdan hoşnut olmaz.
|
Ali Rıza Safa
Onlardan hoşnut olmanız için yemin edecekler. Onlardan hoşnut olsanız bile, kuşkusuz, Allah, yoldan çıkmış bir toplumdan hoşnut olmaz. |
|
|
Tevbe 96. Ayet
96. Ayet
Süleymaniye Vakfı
Kendilerinden razı olasınız diye de yemin edeceklerdir. Siz razı olsanız bile yoldan çıkan fasıklar topluluğundan Allah razı olmayacaktır.
|
Süleymaniye Vakfı
Kendilerinden razı olasınız diye de yemin edeceklerdir. Siz razı olsanız bile yoldan çıkan fasıklar topluluğundan Allah razı olmayacaktır. |
|
|
Tevbe 96. Ayet
96. Ayet
Edip Yüksel
Kendilerinden hoşnut olasınız diye yemin ediyorlar. Onlardan hoşnut olsanız bile ALLAH yoldan çıkmış toplumlardan hoşnut olmaz.
|
Edip Yüksel
Kendilerinden hoşnut olasınız diye yemin ediyorlar. Onlardan hoşnut olsanız bile ALLAH yoldan çıkmış toplumlardan hoşnut olmaz. |
İletişime Geçin
Yardıma mı ihtiyacınız var? Hızlı bir şekilde yardım için destek ekibimizle iletişime geçin.
Henüz Üye Değil misiniz?
Kaydolun! Kendinize özel takip ve favori listeleri oluşturabilirsiniz.