Mealler
| Takip | Sure Ayetler | Meal |
|---|---|---|
|
Tevbe 75. Ayet
75. Ayet
Suat Yıldırım
Onlardan kimi de Allah'a şöyle kesin söz vermişlerdi:"Eğer Allah bize lütfundan verirse, biz de mutlaka zekat ve teberruda bulunacak ve elbette iyi insanlardan olacağız."
|
Suat Yıldırım
Onlardan kimi de Allah'a şöyle kesin söz vermişlerdi:"Eğer Allah bize lütfundan verirse, biz de mutlaka zekat ve teberruda bulunacak ve elbette iyi insanlardan olacağız." |
|
|
Tevbe 75. Ayet
75. Ayet
Süleyman Ateş
Kimileri de: "Eğer Allah, lutfundan bize verirse elbette sadaka vereceğiz ve yararlı insanlardan olacağız!" diye Allah'a and içtiler.
|
Süleyman Ateş
Kimileri de: "Eğer Allah, lutfundan bize verirse elbette sadaka vereceğiz ve yararlı insanlardan olacağız!" diye Allah'a and içtiler. |
|
|
Tevbe 75. Ayet
75. Ayet
Yaşar Nuri Öztürk
İçlerinden bazıları da Allah'a şöyle ant içti: "Eğer Allah, lütfundan bize verirse, elbette sadaka dağıtacağız ve elbette iyilik ve barış için çalışanlardan olacağız."
|
Yaşar Nuri Öztürk
İçlerinden bazıları da Allah'a şöyle ant içti: "Eğer Allah, lütfundan bize verirse, elbette sadaka dağıtacağız ve elbette iyilik ve barış için çalışanlardan olacağız." |
|
|
Tevbe 75. Ayet
75. Ayet
Mustafa İslamoğlu
Hem, onlar arasında "Eğer O'nun bağışladıklarından bize de bir şeyler düşerse, elbet biz de hayır hasenat için harcar, böylece biz de iyiler arasına karışmış oluruz!" diye Allah'a yemin edenler var.
|
Mustafa İslamoğlu
Hem, onlar arasında "Eğer O'nun bağışladıklarından bize de bir şeyler düşerse, elbet biz de hayır hasenat için harcar, böylece biz de iyiler arasına karışmış oluruz!" diye Allah'a yemin edenler var. |
|
|
Tevbe 75. Ayet
75. Ayet
Rashad Khalifa
Some of them even pledged: "If GOD showered us with His grace, we would be charitable, and would lead a righteous life."
|
Rashad Khalifa
Some of them even pledged: "If GOD showered us with His grace, we would be charitable, and would lead a righteous life." |
|
|
Tevbe 75. Ayet
75. Ayet
The Monotheist Group
And from them are those who pledged to God: "If He gives us from His bounty, then we will believe and we will be among the upright."
|
The Monotheist Group
And from them are those who pledged to God: "If He gives us from His bounty, then we will believe and we will be among the upright." |
|
|
Tevbe 75. Ayet
75. Ayet
Edip-Layth
Some of them pledged to God: "If He gives us from His bounty, then we will acknowledge and we will be amongst the reformed."
|
Edip-Layth
Some of them pledged to God: "If He gives us from His bounty, then we will acknowledge and we will be amongst the reformed." |
|
|
Tevbe 75. Ayet
75. Ayet
Ali Rıza Safa
Oysa onlardan kimisi, Allah'a, şöyle söz vermişlerdi: "Kendi lütfundan bize verirse, kesinlikle karşılıksız yardımda bulunuruz ve kesinlikle erdemli olanlar arasında oluruz!"
|
Ali Rıza Safa
Oysa onlardan kimisi, Allah'a, şöyle söz vermişlerdi: "Kendi lütfundan bize verirse, kesinlikle karşılıksız yardımda bulunuruz ve kesinlikle erdemli olanlar arasında oluruz!" |
|
|
Tevbe 75. Ayet
75. Ayet
Süleymaniye Vakfı
İçlerinden bir kısmı da Allah'a şöyle söz vermişlerdi: "Bize cömertçe verirsen elbette zekat(sadaka) vereceğiz ve iyilerden olacağız."
|
Süleymaniye Vakfı
İçlerinden bir kısmı da Allah'a şöyle söz vermişlerdi: "Bize cömertçe verirsen elbette zekat(sadaka) vereceğiz ve iyilerden olacağız." |
|
|
Tevbe 75. Ayet
75. Ayet
Edip Yüksel
Hatta bazıları, "Bize lütfundan verirse, paramızı yardım için harcayacağız ve dürüst insanlardan olacağız" diye ALLAH'a söz verdiler.
|
Edip Yüksel
Hatta bazıları, "Bize lütfundan verirse, paramızı yardım için harcayacağız ve dürüst insanlardan olacağız" diye ALLAH'a söz verdiler. |
İletişime Geçin
Yardıma mı ihtiyacınız var? Hızlı bir şekilde yardım için destek ekibimizle iletişime geçin.
Henüz Üye Değil misiniz?
Kaydolun! Kendinize özel takip ve favori listeleri oluşturabilirsiniz.